Guide транскрипция
Автор Ёветлана Пояркова задал вопрос в разделе Лингвистика
Как правильно произносить Hyde Park "хайд" или "гайд"? Например, Томас Харди (Thomas Hardy) существует в двух вариантах и получил лучший ответ
Ответ от VR[новичек]
В советские времена переводчики как раз допускали намного меньше оплошностей, чем сейчас. Традиции перевода тоже имеют свойство со временем меняться.
В основном, для имен собственных существует два варианта передачи на иностранный язык: транскрипция и транслитерация.
Washington -> Вашингтон -> транслитерация
William -> Уильям -> транскрипция
И оба метода совершенно равноправны.
Исторически сложилось, что Hyde Park узнают по переводу Гайд-парк, а Thomas Hardy, последнее время, больше встречается именно как Харди, а не Гарди.
Имена людей при переводе с английского - это именно тот случай, когда традиции с некоторых пор начали меняться. Транслитерация уступает место транскрипции.
Вообще-то, по правилам слова на "Н" принято переводить на русский с "Г" для красоты звучания: Гайд-парк, Томас Гарди (вариант с Харди ни разу не встречала, хотя одно время мы его плотно изучали) . Скорее всего, это результат оплошности переводчика. Особенно часто такое встречается в советских книгах. Недавно просматривала старую энциклопедию по литературе, так там Уильяма Шекспира вообще Вильямом обозвали хД
Существует традиция перевода. Гайд-парк.
...также как Гипер а не хипер...
латинский алфавит
всё зависит от произносительной формы, как вы знаете, порой даже у "живых языков" есть разные
подробнее...