перевод и переводоведение вузы россии



Перевод и переводоведение мгу

Автор Анна Геннадьевна задал вопрос в разделе Гуманитарные науки

Специальность "переводчик" актуальна? прибыльна? оставьте отзывы и получил лучший ответ

Ответ от Максим Ю. Волков[гуру]
Одно из распространенных заблуждений и работодателей, и соискателей состоит в том, что любой человек, более-менее сносно владеющий иностранным языком, может быть переводчиком. Вот и появляются такие нелепости, как «Тихая жизнь с баклажанами» вместо «Натюрморт с баклажанами» (Still life with Eggplants), «Вальсы Чопина» вместо «Вальсы Шопена» (Chopins waltzes), «Король Небучахназар» вместо «царь Навуходоноссор» (King Nebuchadnezzar)...
На самом деле качественный перевод, как устный, так и письменный – это нелегкий труд, требующий знаний, опыта и профессионального чутья. Мало выучить назубок все грамматические правила и накопить солидный словарный запас. Переводчик должен отлично знать и историю, и реалии страны, с языком которой работает. Его задача – не просто донести информацию, а сделать ее понятной любому человеку, не знакомому с культурой другого народа.
Специальность «Перевод и переводоведение». Вузы
Лидеры лингвистического образования – языковые вузы и профильные факультеты ведущих университетов страны. Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), бывший Московский институт иностранных языков им. Мориса Тореза – один из самых известных и престижных. Он выпускает квалифицированных лингвистов-переводчиков со знанием двух иностранных языков. Здесь более двадцати кафедр европейских и восточных языков. Единственный минус – распределение первокурсников. Это значит, что о том, какие именно языки будете изучать, вы узнаете только после зачисления. Чаще всего первым (или вторым) бывает английский, но можете попасть и, например, во франко-португальскую группу. В любом случае, если вы уже осваиваете какой-нибудь язык помимо английского и поступаете на бюджетное место, укажите это в заявлении о приеме. Возможно, при формировании групп ваши предпочтения будут учтены. Студенты платного отделения имеют прерогативу выбора группы.
Большое разнообразие языковых курсов (около двадцати) предлагает и Институт лингвистики Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ).
Студенты факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (МГУ им. М.В. Ломоносова) могут выбирать между английским, немецким, французским, испанским, итальянским, чешским, польским, болгарским и сербским. Если же вас привлекают иероглифы или арабская вязь, придется поступать на другой факультет.
Среди непрофильных учебных заведений, выпускающих переводчиков, можно выделить Московский государственный университет путей сообщения (МИИТ) и Российский государственный социальный университет (РГСУ). В последнем помимо английского, немецкого, французского, испанского и итальянского обучают корейскому и китайскому.
В негосударственных вузах выбор обычно меньше, однако самые востребованные языки преподают и здесь: в Столичном институте переводчиков, Российском новом университете (РосНоу), Академии Натальи Нестеровой, Московском гуманитарном институте им. Е.Р. Дашковой, Московском институте лингвистики (МИЛ) и др. Стоимость обучения на языковых факультетах варьируется от $ 2 тыс. до $ 5 тыс. Многие негосударственные учебные заведения обладают лучшей материально-технической базой, чем государственные.
Специальность «Перевод и переводоведение». Специализации
Раньше у студентов, получающих специальность «Перевод и переводоведение», выбор специализаций был невелик. Сегодня их перечень увеличивается чуть ли не ежегодно: «устный и письменный перевод» (РосНоу), «устный и письменный перевод в сфере профессиональной деятельности» (Институт английского языка, Столичный институт переводчиков), «реферирование иноязычных текстов», «теория и практика перевода в сфере международного бизнеса» (Московский государственный открытый педагогический университет им. М.В. Шолохова) и т. д. Возможны такие гибридные варианты, как «переводчик-экономист», «переводчик-правовед» и др. Но, по большому счету, основная специализация переводчика – это языки, которые он изучил в совершенстве.
Источник:

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Специальность "переводчик" актуальна? прибыльна? оставьте отзывы

В чем отличие Высшей Школы Перевода МГУ от Факультета Иностранных Языков и Регионоведения МГУ?
Во-первых, на ФИЯР есть бюджетные места, а в ВШП нету, там обучение только платное.
Во-вторых,
подробнее...

чему учат студентов в мгу имени ломоносова
= БИОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 5 специальностей / направлений
БИОИНЖЕНЕРИЯ И БИОИНФОРМАТИКА
подробнее...

Высшая школа экономики НИУ ВШЭ
Распоряжением Правительства Российской Федерации от 7 декабря 2011 г. утвержден список вузов,
подробнее...

Куда поступать в России на переводчика? На бюджет группу. Не могу найти, пожалуйста помогите, хотя бы просто названия.
Государственная академия славянской культуры (ГАСК) , факультет филологии, факультет лингвистикиподробнее...
Институт лингвистики РГГУ на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Институт лингвистики РГГУ
Переводчик на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Переводчик
Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*