появление по английски



Автор Cheerful Roger задал вопрос в разделе Лингвистика

Откуда взялось выражение "уйти по-английски" и что оно означает? и получил лучший ответ

Ответ от Kowalski[эксперт]
Выражение «уйти по-английски» своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756—1763 гг. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза «to take French leave». Приблизительно в то же время французы — в пику англичанам — стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант — «to take English leave»); взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением. В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами/организаторами мероприятия.
Другие версии связывают выражение с основателем парижского Жокей-клуба Генри Сеймуром, известным нелепыми выходками, жаргонным названием вора или туалета
Вот еще один источник.
Это выражение имеет одно и то же значение на французском и на русском языке :
Уйти незаметно, не простившись.
Может быть, это выражение является своего рода ответом французов британцам, которые употребляли в своей речи фразу «to take the french leave» («уйти по-французски») , имевшую то же самое значение.
Английское выражение to take French leave предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам (не попрощавшись с хозяевами) дома.
Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов.
В английском языке можно встретить и другие выражения, показывающие пренебрежительное отношение англичан к французам: pardon my French – извините за выражение, French postcards – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки American postcards), French walk – высылка из города или вышибание из бара, pedlar’s French – воровской жаргон, to assist in the French sense (ирон. ) – присутствовать, но не помогать. Это только некоторые из существующих выражений в английском языке, которые до сих пор используются в речи, а об их этимологии уже никто не вспоминает. Но много выражений (в основном ранее обозначавших непристойные болезни) устарели, и их вряд ли можно встретить в современном английском языке.
Существуют и другие объяснения происхождения этого выражения во французском языке. Например, такие:
- Слово « anglaise » появилось в результате искажения при произношении слова «anguille» (угорь – ускользнуть как угорь)
- В 16 веке какого-то кредитора прозвали Англичанином (un Anglais). Легко представить, как кто-нибудь из должников «уходил по-английски» («filer а l’anglaise»), когда видел поблизости «любимого» кредитора.
Ну и напоследок напомню афоризм: "Лучше уйти по - английски, чем ждать, пока вас пошлют по - русски! "

Ответ от Kareglazaya[новичек]
да, есть ещё фраза "уходите по-английски, не дожидайтесь, пока вас пошлют по-русски" 😀

Ответ от Ёлкин-Зелёнкин Посленовогодний[гуру]
Съиппатся потихоньку, не расстраивая хозяифф!

Ответ от Ёергей Петров[гуру]
Уходить по-английски -- уйти не прощаясь и незаметно.
Уходить по-еврейски -- долго прощаться и не уходить.

Ответ от ВероNika[гуру]
Не могу привыкнуть к французским "бизу" ("поцелуям" в щечку при встрече и прощании) , особенно в большой компании, где ты всех знаешь, - это обязаловка. Ладно еще при встрече: гости приезжают постепенно. А вот уходя, ты должен ВСЕХ обойти с этими бизу. Всегда придумываю мужу причины, по которым ухожу по-английски (незаметно, не прощаясь).

Ответ от Ёемен Аркадьевич[гуру]
Означает уйти не прощаясь...

Ответ от Евгений .........ов[гуру]
и громко хлопнув дверью

Ответ от Лал Фея[гуру]
Англичане приписывают манеру уходить не прощаясь французам, поэтому-то в английском и есть выражение "to take French leave" с тем же самым значением. Предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам дома. Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов. Отсюда можно сделать вывод, что "уйти по-английски" является, своего рода, ответом французов британцам.
Другие английские выражения, показывающие пренебрежительное отношение к французам:
"pardon my French" – "извините за выражение" (думаю, вы знаете схожую фразу в русском языке) ;
"French postcards" – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки "American postcards");
"French walk" – высылка из города или вышибание из бара;
"pedlar’s French" – воровской жаргон.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Откуда взялось выражение "уйти по-английски" и что оно означает?
спросили в Сила воли
Уйти "по-английски" - это слабость... или все-таки сила воли? Я поступила так - ушла "по-английски"...
Думаю если Вам сейчас больно, то за этой болью есть слова которые не были произнесены в тот момент,
подробнее...
спросили в Подлив
Уйти по-английски- это красиво или подло? Что чувствует человек, от которого так ушли ?
Подло это... .
означает трусость, эгоизм и глупость человека.. .
Должна быть ясность в
подробнее...

Придумайте сценку или зарядку на английском языке для учеников 5 класса! Нужно до завтра
вот наша система образования до чего докатилась... учителя уже ничего не хотят сами
подробнее...
История английского языка на Википедии
Посмотрите статью на википедии про История английского языка
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*