Автор Петр Каюсов задал вопрос в разделе Литература
О. Э. Мандельштам Декабрист и получил лучший ответ
Ответ от Никита[гуру]
....от Гейнэ.... видит гибель рыцаря. а помочь ...не может.... прекрасная женщина с длинными волосами
Ответ от Netro[гуру]
ЛОРЕЛЕЯ (нем. Lore Lay) — центральный персонаж романтической поэзии. Мифологический прообраз: Л. — дева-чаровница, речная фея, героиня немецких народных легенд. Имя Л. восходит к названию крутого утеса. Лурлей (Lurlei) на Рейне близ Бахараха. Это название, буквально означавшее «сланцевая скала» , позднее было дважды переосмыслено: сначала как «сторожевой утес» , а затем как «скала коварства» . Лурлея упоминается в немецких текстах X в. По свидетельству миннезингера XIII в. Марнера, именно у этой скалы хитрые карлики (Luri, Lurli) оберегают сокровища Нибелунгов. Легенда о Л. долгое время оставалась лишь местным преданием: «В древние времена в сумерки и при лунном свете на скале Лурлей появлялась девушка, которая пела столь обольстительно, что пленяла всех, кто ее слушал. Многие пловцы разбивались о подводные камни или погибали в пучине, потому что забывали о своей лодке, и небесный голос певицы-волшебницы как бы уносил их от жизни» (Алоиз Шрейбер. Справочник для путешествующих по Рейну. 1818). В разных версиях легенды появлялись мотивы «мести за преданную любовь» , «договора с царем-демоном Рейна» , «каменного сердца» , «пробуждения от зачарованного сна» (см. : ЭЛабулэ. Немецкие сказки минувших времен. 1869; Народные легенды, собранные Вернером Янсеном, 1922). 1) Литературную жизнь образу Л. , как и само литературное имя, дал немецкий поэт-романтик, участник гейдельбергского кружка Клеменс Брентано в своей стихотворной балладе «Лорелея» («Die Lore Lay»), включенной им первоначально в роман «Годви» (1801-1802). Л. у Брентано — не просто колдунья, русалка, равнодушно губящая людей, — это несчастная женщина, тяготящаяся своим роковым волшебством. Л. пленяет каждого, кто приблизится к ней, но эти «победы» ей не нужны, потому что возлюбленный покинул ее. Она сама является на суд к епископу и просит сжечь ее на костре, но очарованный ею священник приговаривает Л. лишь к монастырскому заточению. По дороге к монастырю Л. убегает от сопровождающих ее рыцарей и «взлетает» на неприступный утес. Ей кажется, что где-то по Рейну плывет ее возлюбленный, — она бросается вниз и гибнет в водах Рейна. Смерть от тоски ожидает и рыцарей. По мнению Н. И. Балашова, «Лорелея» Брентано «стала для читателей воплощением романтической лирики начала XIX века» . 2) Героиня одного из самых знаменитых стихотворений Г. Гейне «Лорелея» (1823), включенных им в цикл «Опять на родине» (1824). В стихотворении Гейне сохраняется трагическая серьезность чувств, но трагедия становится уже уделом пловца, а не Л. Сама героиня здесь предстает как средоточие романтических «тревог» и «скорбей» , как олицетворение неумолимой судьбы, гибельного рока. Стихотворение заканчивается ставшими сакраментальными словами: «И всякий так погибает// от песни Лорелей» . Это стихотворение стало в Германии народной песней. Ему присуща особенная, трудно переводимая инто-национность. В России его перевел в 1909 г. А. Блок («Не знаю, что значит такое…») . В письме к С. А. Венгерову (19 нояб. 1909) Блок писал: «Позвольте предложить Вам для Сборника Литературного Фонда мой перевод знаменитой «Лорелей» . Решаюсь остановиться именно на этом стихотворении, так как в нем мне удалось, кажется, передать все тонкости размера, и, насколько я знаю, впервые» . К образу Л. в разное время обращались и другие поэты: Йозеф Эйхендорф (1815), Отто фон Лебен (1821), Жерар де Нерваль (1852), Гийом Аполлинер (1904). Например, у Лебена Л. - тривиальная соблазнительница, а у Эйхендорфа — лесная волшебница. В русской поэзии к образу Л. два раза обращался 0. Мандельштам. В стихотворении «Декабрист» (1917) Л. являет один из ликов России: Все перепуталось и сладко повторять: Россия, Лета, Лорелея. В другом стихотворении, «Стансы» (1935), образ Л. символизирует коварство фашистского режима в Германии: Я помню все: немецких братьев шеи И что лиловым гребнем Лорелей Садовник и палач наполнил свой досуг.
ЛОРЕЛЕЯ (нем. Lore Lay) — центральный персонаж романтической поэзии. Мифологический прообраз: Л. — дева-чаровница, речная фея, героиня немецких народных легенд. Имя Л. восходит к названию крутого утеса. Лурлей (Lurlei) на Рейне близ Бахараха. Это название, буквально означавшее «сланцевая скала» , позднее было дважды переосмыслено: сначала как «сторожевой утес» , а затем как «скала коварства» . Лурлея упоминается в немецких текстах X в. По свидетельству миннезингера XIII в. Марнера, именно у этой скалы хитрые карлики (Luri, Lurli) оберегают сокровища Нибелунгов. Легенда о Л. долгое время оставалась лишь местным преданием: «В древние времена в сумерки и при лунном свете на скале Лурлей появлялась девушка, которая пела столь обольстительно, что пленяла всех, кто ее слушал. Многие пловцы разбивались о подводные камни или погибали в пучине, потому что забывали о своей лодке, и небесный голос певицы-волшебницы как бы уносил их от жизни» (Алоиз Шрейбер. Справочник для путешествующих по Рейну. 1818). В разных версиях легенды появлялись мотивы «мести за преданную любовь» , «договора с царем-демоном Рейна» , «каменного сердца» , «пробуждения от зачарованного сна» (см. : ЭЛабулэ. Немецкие сказки минувших времен. 1869; Народные легенды, собранные Вернером Янсеном, 1922). 1) Литературную жизнь образу Л. , как и само литературное имя, дал немецкий поэт-романтик, участник гейдельбергского кружка Клеменс Брентано в своей стихотворной балладе «Лорелея» («Die Lore Lay»), включенной им первоначально в роман «Годви» (1801-1802). Л. у Брентано — не просто колдунья, русалка, равнодушно губящая людей, — это несчастная женщина, тяготящаяся своим роковым волшебством. Л. пленяет каждого, кто приблизится к ней, но эти «победы» ей не нужны, потому что возлюбленный покинул ее. Она сама является на суд к епископу и просит сжечь ее на костре, но очарованный ею священник приговаривает Л. лишь к монастырскому заточению. По дороге к монастырю Л. убегает от сопровождающих ее рыцарей и «взлетает» на неприступный утес. Ей кажется, что где-то по Рейну плывет ее возлюбленный, — она бросается вниз и гибнет в водах Рейна. Смерть от тоски ожидает и рыцарей. По мнению Н. И. Балашова, «Лорелея» Брентано «стала для читателей воплощением романтической лирики начала XIX века» . 2) Героиня одного из самых знаменитых стихотворений Г. Гейне «Лорелея» (1823), включенных им в цикл «Опять на родине» (1824). В стихотворении Гейне сохраняется трагическая серьезность чувств, но трагедия становится уже уделом пловца, а не Л. Сама героиня здесь предстает как средоточие романтических «тревог» и «скорбей» , как олицетворение неумолимой судьбы, гибельного рока. Стихотворение заканчивается ставшими сакраментальными словами: «И всякий так погибает// от песни Лорелей» . Это стихотворение стало в Германии народной песней. Ему присуща особенная, трудно переводимая инто-национность. В России его перевел в 1909 г. А. Блок («Не знаю, что значит такое…») . В письме к С. А. Венгерову (19 нояб. 1909) Блок писал: «Позвольте предложить Вам для Сборника Литературного Фонда мой перевод знаменитой «Лорелей» . Решаюсь остановиться именно на этом стихотворении, так как в нем мне удалось, кажется, передать все тонкости размера, и, насколько я знаю, впервые» . К образу Л. в разное время обращались и другие поэты: Йозеф Эйхендорф (1815), Отто фон Лебен (1821), Жерар де Нерваль (1852), Гийом Аполлинер (1904). Например, у Лебена Л. - тривиальная соблазнительница, а у Эйхендорфа — лесная волшебница. В русской поэзии к образу Л. два раза обращался 0. Мандельштам. В стихотворении «Декабрист» (1917) Л. являет один из ликов России: Все перепуталось и сладко повторять: Россия, Лета, Лорелея. В другом стихотворении, «Стансы» (1935), образ Л. символизирует коварство фашистского режима в Германии: Я помню все: немецких братьев шеи И что лиловым гребнем Лорелей Садовник и палач наполнил свой досуг.
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: О. Э. Мандельштам Декабрист
Игра в бисер. Осип Мандельштам и Борис Пастернак. Что им казалось?
Я буду метаться по табору улицы темной
За веткой черемухи в черной рессорной карете,
За
подробнее...
Лучшие стихи Мандельштама?
Вы, с квадратными окошками, невысокие дома, —
Здравствуй, здравствуй, петербургская несуровая
подробнее...
Ваши любимые стихи Осипа Мандельштама?
Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочёл до середины:
Сей длинный
подробнее...
спросили в Набоков
Владимир Набоков, "Лолита"
Литературный талант превратил мерзкое по своей сути деяние в гимн любви.. .
Больная эта
подробнее...
Владимир Набоков, "Лолита"
Литературный талант превратил мерзкое по своей сути деяние в гимн любви.. .
Больная эта
подробнее...