шекспировский сонет
Автор Anna kissil задал вопрос в разделе Литература
Самый легкий сонет Шекспира. Подскажите,какой на ваш взгляд самый легкий сонет Шекспира. Надо срочно выучить. и получил лучший ответ
Ответ от Оксана[гуру]
Ее глаза, на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой алой или белой
Нельзя сравнить оттенок этих щек,
А тело пахнет так, как пахнет тело,
А не фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва-ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Ответ от АРТ[гуру]
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Всё мерзостно, что вижу я вокруг.. .
Но как тебя покинуть милый друг!
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Всё мерзостно, что вижу я вокруг.. .
Но как тебя покинуть милый друг!
Ответ от Ђень сомнения..[гуру]
насчёт лёгкости-не знаю, просто один из любимых
сонет 54 .мне нравиться в переводе Маршака.
насчёт лёгкости-не знаю, просто один из любимых
сонет 54 .мне нравиться в переводе Маршака.
Ответ от Miracle[гуру]
Мне нравится этот:
Сонет 45 (Другие две основы мирозданья) Пер. С. Маршака
Другие две основы мирозданья -
Огонь и воздух - более легки.
Дыханье мысли и огонь желанья
Я шлю к тебе, пространству вопреки.
Когда они - две вольные стихии -
К тебе любви посольством улетят,
Со мною остаются остальные
И тяжестью мне душу тяготят.
Тоскую я, лишенный равновесья,
Пока стихии духа и огня
Ко мне обратно не примчатся с вестью,
Что друг здоров и помнит про меня.
Как счастлив я!. . Но вновь через мгновенье
Летят к тебе и мысли и стремленья.
Хотя, думаю, вам следует выбрать тот сонет, который греет душу и соответствует именно вашему настроению, тогда и запомнится легко.. .
Мне нравится этот:
Сонет 45 (Другие две основы мирозданья) Пер. С. Маршака
Другие две основы мирозданья -
Огонь и воздух - более легки.
Дыханье мысли и огонь желанья
Я шлю к тебе, пространству вопреки.
Когда они - две вольные стихии -
К тебе любви посольством улетят,
Со мною остаются остальные
И тяжестью мне душу тяготят.
Тоскую я, лишенный равновесья,
Пока стихии духа и огня
Ко мне обратно не примчатся с вестью,
Что друг здоров и помнит про меня.
Как счастлив я!. . Но вновь через мгновенье
Летят к тебе и мысли и стремленья.
Хотя, думаю, вам следует выбрать тот сонет, который греет душу и соответствует именно вашему настроению, тогда и запомнится легко.. .
Ответ от Nina baсlanova[гуру]
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь сумею превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром, утром без отрады.. .
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь меня, чтоб снова я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда!
Сонет 90. Перевод С. Я. Маршака.
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь сумею превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром, утром без отрады.. .
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь меня, чтоб снова я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда!
Сонет 90. Перевод С. Я. Маршака.
Ответ от Галина Китча[гуру]
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
Ответ от BEGEMOT ПАЖ[гуру]
Соглашусь с Оксаной, посоветовавшей 130 сонет. Еще магу пасоветувать 23 сонет, но он паслажнее:
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
ваще, выбирайте сдеся ссылка. ru/sonnet-23-ru.html (убрать пробел перед ру) - там на каждый сонет по несколько переводов. Мне Маршак большы фсех преть.
Соглашусь с Оксаной, посоветовавшей 130 сонет. Еще магу пасоветувать 23 сонет, но он паслажнее:
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
ваще, выбирайте сдеся ссылка. ru/sonnet-23-ru.html (убрать пробел перед ру) - там на каждый сонет по несколько переводов. Мне Маршак большы фсех преть.
Ответ от Алена[гуру]
уж если ты разлюбишь-так теперь
уж если ты разлюбишь-так теперь
Ответ от Well now[активный]
Ее глаза - не звезды, я не скрою,
И алость губ с кораллом не сравнить,
И грудь не так бела, как снег зимою,
А волосы - что проволоки нить.
Встречал я много роз в пору цветенья,
Но на щеках ее подобных нет;
От запахов иных я в восхищенье,
Чем тех, что в ней оставили свой след.
Люблю я разговор ее, но знаю,
Что музыке приятнее внимать;
Стройна богинь походка - допускаю:
Ей не дано, как им, легко ступать.
И все ж, о небо, ни к чему сравненья:
Любовь моя, ты редкое явленье!
Ее глаза - не звезды, я не скрою,
И алость губ с кораллом не сравнить,
И грудь не так бела, как снег зимою,
А волосы - что проволоки нить.
Встречал я много роз в пору цветенья,
Но на щеках ее подобных нет;
От запахов иных я в восхищенье,
Чем тех, что в ней оставили свой след.
Люблю я разговор ее, но знаю,
Что музыке приятнее внимать;
Стройна богинь походка - допускаю:
Ей не дано, как им, легко ступать.
И все ж, о небо, ни к чему сравненья:
Любовь моя, ты редкое явленье!
Ответ от Лёша Донецкий[новичек]
У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.
У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.
Ответ от Kean1[новичек]
Не знаю почему, но я быстро запомнил санету 6
Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.
Перевод С. Маршака
Не знаю почему, но я быстро запомнил санету 6
Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.
Перевод С. Маршака
Ответ от Hgfjh ,hfkhm[новичек]
наверное 4
наверное 4
Ответ от Виктория билецкая[новичек]
23
23
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Самый легкий сонет Шекспира. Подскажите,какой на ваш взгляд самый легкий сонет Шекспира. Надо срочно выучить.
Что такое сонеты?
Сонет (итал. sonetto, окс. sonet) — твёрдая поэтическая форма: стихотворение из 14 строк,
подробнее...
спросили в Другое Дист
что такое сонет
Сонет (итал. sonetto, окс. sonet) — твёрдая поэтическая форма: стихотворение из 14 строк,
подробнее...
что такое сонет
Сонет (итал. sonetto, окс. sonet) — твёрдая поэтическая форма: стихотворение из 14 строк,
подробнее...
спросили в Музыка
что такое сонет ?
сонет
(итал. sonetto, от итал. sonare – звучать) , твёрдая форма, лирическое стихотворение из
подробнее...
что такое сонет ?
сонет
(итал. sonetto, от итал. sonare – звучать) , твёрдая форма, лирическое стихотворение из
подробнее...
спросили в Шекспир
Кому Шекспир посвятил этот сонет? В чём его смысл?
To the onlie begetter of
These insuing sonnets
Mr. W.H. All Happinesse
And that
подробнее...
Кому Шекспир посвятил этот сонет? В чём его смысл?
To the onlie begetter of
These insuing sonnets
Mr. W.H. All Happinesse
And that
подробнее...
Какие существуют разновидности сонетов? По рифмовкам, расположению строк и т. д.?
Сонет (итал. sonetto, окс. sonet) — твёрдая поэтическая форма: стихотворение из 14 строк,
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:
спросили в Шекспир Сонеты
сколько сонет у У. Шекспира? точно сколько он их написал:)
Всего 154 сонета, которые были собраны в сборник и изданы в 1609г. при жизни
подробнее...
сколько сонет у У. Шекспира? точно сколько он их написал:)
Всего 154 сонета, которые были собраны в сборник и изданы в 1609г. при жизни
подробнее...
Отличительные признаки сонета как лирического жанра....перечислите????
1). В сонетах, особенно в сонетных циклах, ощутимо максимальное сближение автора и лирического
подробнее...
спросили в Петрарка
Что особенного в сонетах Петрарки?
Классическое выражение сонет получил у Петрарки, написавшего их свыше трехсот.
подробнее...
Что особенного в сонетах Петрарки?
Классическое выражение сонет получил у Петрарки, написавшего их свыше трехсот.
подробнее...
Как сложить прекрасную мозаику из слов)
Я мозаику сложу из разбившихся зеркал,
Свой корабль снаряжу в дальний путь-ВОСПОМИНАНЬЕ,
подробнее...
Продолжите выражение - Ничего на свете лучше нет, чем... Ваше мнение ???)))
....чем бродить по белу свету! А вообще, ничего на свете лучше нету, чем любить и быть
подробнее...
спросили в Трагедия
В каком переводе лучше всего прочитать трагедию Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта" ? спасибо за ответ
Наилучший вариант на русском языке:
переводы Бориса Пастернака и Татьяны Львовны
подробнее...
В каком переводе лучше всего прочитать трагедию Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта" ? спасибо за ответ
Наилучший вариант на русском языке:
переводы Бориса Пастернака и Татьяны Львовны
подробнее...
спросили в Любовь Душевные
Нужен стих о любви. Очень душевный, чтоб слезы наворачивались!
Любви добиться – невозможно,
И невозможно заслужить.
Сказать «Люблю» - совсем
подробнее...
Нужен стих о любви. Очень душевный, чтоб слезы наворачивались!
Любви добиться – невозможно,
И невозможно заслужить.
Сказать «Люблю» - совсем
подробнее...
спросили в Шекспир
Что заставляло почти всех русских переводчиков Шекспира переводить и этот сонет как лирическое стихотворение?
Шекспир построил 130 сонет на противопоставлений сравнений-штампов с реалистическим образом своей
подробнее...
Что заставляло почти всех русских переводчиков Шекспира переводить и этот сонет как лирическое стихотворение?
Шекспир построил 130 сонет на противопоставлений сравнений-штампов с реалистическим образом своей
подробнее...
спросили в Шекспир
Какой ваш любимый сонет Шекспира?
Из множества переводов Сонетов Шекспира, мне ближе всего переводы Маршака.
Мне думается, что
подробнее...
Какой ваш любимый сонет Шекспира?
Из множества переводов Сонетов Шекспира, мне ближе всего переводы Маршака.
Мне думается, что
подробнее...
Шекспир - это настоящее имя драматурга, или псевдоним?
Настоящее....))) )
ШЕКСПИР (Shakespeare) Уильям (23 апреля 1564, Стратфорд-он-Эйвон — 23 апреля
подробнее...