свидание по английски
Автор Анастасия Величкина задал вопрос в разделе Лингвистика
До свидания по английски и получил лучший ответ
Ответ от Lexy[гуру]
Англичане приписывают манеру уходить не прощаясь французам, поэтому-то в английском и есть выражение "to take French leave" с тем же самым значением. Предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам дома. Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов. Отсюда можно сделать вывод, что "уйти по-английски" является, своего рода, ответом французов британцам.
Существуют и другие объяснения происхождения выражения "filer à l’anglaise" ("уйти по-английски") во французском языке.
Например, такие:
- слово «anglaise» появилось в результате искажения при произношении слова «anguille» (угорь – ускользнуть как угорь)
- в XVI веке какого-то кредитора прозвали Англичанином (un Anglais). Легко представить, как кто-нибудь из должников «уходил по-английски» («filer à l’anglaise»), когда видел поблизости «любимого» кредитора.
В английском языке можно встретить и другие выражения, показывающие пренебрежительное отношение англичан к французам: pardon my French – извините за выражение, French postcards – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки American postcards), French walk – высылка из города или вышибание из бара, pedlar’s French – воровской жаргон, to assist in the French sense (ирон. ) – присутствовать, но не помогать.
Источник: англичане VS французы
Я так что-то вспоминаю, что это французы им подгадили, а мы, видимо. у них позаимствовали выражение.. . и у англичан есть аналогичное выражение про французов.
ссылка
на будущее=))
Хеллоу!
Аfter while, crocodile
Что-то путаем-с.. . 🙂 Или же Вас нарочно запутали плоским юмором. Дело в том что у комрадов с альбиона как раз всё с точностью до наоборот. 🙂 Молодое поколение, конечно, не в счёт!
1. Мы все знаем такое выражение, как "уходить по-английски", что значит - "уйти незаметно, не простившись". Но вот откуда это выражение происходит?
Доподлинно неизвестно, когда и где появилась эта фраза. Всё, что я смог найти - лишь предположения.
Англичане приписывают манеру уходить не прощаясь французам, поэтому-то в английском и есть выражение "to take French leave" с тем же самым значением. Предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам дома. Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов. Отсюда можно сделать вывод, что "уйти по-английски" является, своего рода, ответом французов британцам.
2. Выражение «уйти по-английски» своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756—1763 гг. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза «to take French leave». Приблизительно в то же время французы — в пику англичанам — стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант — «to take English leave»); взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением. В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами/организаторами мероприятия.
Другие версии связывают выражение с основателем парижского Жокей-клуба Генри Сеймуром, известным нелепыми выходками, жаргонным названием вора или туалета
Каково происхождение выражения "Уйти по-английски, т. е. не прощаясь"? Англичанине удивились, узнав о таком выражении.
уйти по-английски - это значит уйти не попрощавшись.
Выражение французского происхождения: filer
подробнее...
Почему когда уходят не попрощавшись то говорят - Ушёл по английски?
Filer а l’anglaise – перевод : «Уйти по-английски»
Это выражение имеет одно и то же значение
подробнее...
Откуда взялось выражение "уйти по-английски" и что оно означает?
Выражение «уйти по-английски» своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые
подробнее...
откуда пошло выражение "уйти по-английски"?
Мы, не задумываясь, произносим на родном языке: “Она ушла по-английски”, имея в виду, что покинула
подробнее...
Ни тебе "здравствуй" и ни "до свидания"...как понимать?
Это о человеке, который приходит и уходит "по-английски", никому ничего не сказав.
подробнее...
Люди помогите! еду в Лондон! не знаю английского! Завтра уже ехать
Приветствия, общие выражения
Здравствуйте Хэлоу
До свидания Гуд бай
Как дела? Хау а
подробнее...
"Ни здрасти...ни до свидания"...Это как?
Анек старый.
Приходит Абрам домой, а его жена Сара-в кровати с любовником.
Абрам в шоке.
подробнее...