технический текст это



Автор Morana задал вопрос в разделе Лингвистика

что переводить сложнее худ. текст или технический? и получил лучший ответ

Ответ от Вера Дерябина[новичек]
конечно, художественный! в техническом простая структура предложений, главное знать термины! а вот с художественным посложнее будет, там словотворчество автора, нередка разговорная речь, к тому же не всегда можно подобрать эквиваленты.

Ответ от Ёметанина Екатерина[гуру]
технический, какое-никакое знание основных терминов пригодится.
художественный перевод отличается легкой стиля и возможностью "отклонений" от первоначального материала.

Ответ от Николай Костылев[гуру]
Добрый день, Юля!
Способность переводить это дар.
Сложным может оказаться любой текст. Нельзя сказать заранее. Всё зависит от опыта, знаний, желания понять.
Перевод сам по себе сложен. Понять и перевести, по моему, совершенно разные явления. Иначе каждый, знающий в какой-то мере другой язык, мог бы стать переводчиком. И мы действительно способны часто пересказать текст. Но сколько переводчиков, столько будет и переводов.
Не важно какие мысли мы излагаем - технические или литературные, надо ведь изложить их грамотно, стилистически или технически верно. А это главная проблема - ясно выразить свою мысль, понятно, доступно для другого человека. И если нет литературного таланта на родном языке, шедевр не переведёшь. С техническими текстами заморочки свои, приходиться изучать хотя бы в общем специфику отрасли или производства.
Поэтому всегда будут Переводчики, которым можно лишь позавидовать, настоящие таланты, и такие как я, знающие язык и могущие попытаться помочь, но, сожалению, бесталанные.
Удачи Вам и всего самого доброго!

Ответ от Hibou[гуру]
От Вашего образования зависит:
если Вы филолог, и вас в течение многих лет в Университете учили переводитить художественные тексты с Academical British, то Вы не просто перевестуи, а и разобраться в техническом тексте не сумеете. Нужны навыки, нужно знание терминологии и, самое главное, хотя бы некоторое понимание тематики текста.
А если Вы напротив, набирались знаний работая в технической сфере, добавляя, так сказать, к базовому знанию английского терминологию и технические познания, то Вы адекватно справитесь с техническим переводом, по крайней мере, в своей профессиональной сфере, а вот художественные тексты с идиомами, фразеологизмами и сложными предложениями вам окажутся не по зубам.

Ответ от Ѝля[гуру]
технический

Ответ от Tania.A.Ts.[гуру]
It depends. Бывает по-разному.
Если технический текст - это инструкция к пылесосу или спецификация rss, то переводить легко, потому что оригинал изначально писался для "широких масс", а вот если это описание работы Большого адронного коллайдера или теорема Пуанкаре, которую доказал Перельман, то тут никакое знание терминов не поможет, надо не только очень хорошо знать язык, на который переводишь, но и быть и крутым физиком/математиком.
Если автор художественного текста писал просто, не очень длинными предложениями, с минимумом метафор, авторских словоупотреблений, аллюзий и намеков, диалектных и сленговых выражений и пр. , то перевод дается легко. В противном же случае переводчику я не завидую.

Ответ от Алексей Наделяев[мастер]
Думаю технический перевод сложнее. Для переводы художественного текста в большинстве случаев достаточно просто знать язык так как его преподают в большинстве учебных заведений. Для техничекого перевода надо помимо обладания знаниями того же языка быть (хотя бы немного, но чем больше тем лучше) специалистом в той области "техники" к которой относится перевод. Мне встречалось несколько переводчиков. которые совершенно спокойно общаясь с иностранцами "стопорились" как только разговор переходил на профессиональную тему. Помимо незнания специализированных терминов иностранного языка, обнаруживается незнание тех же терминов на русском (переводчик вроде примерно понимает о чем ему говорят но не знает как точно выразить мысль чтобы его поняли соотечественники) . Технический текст даже на русском понятен не каждому обывателю.

Ответ от Дмитрий Логинов[активный]
Художественный намного легче, там главное смысл передать. С техническим обстоит труднее.

Ответ от Ѕорошая девушка[гуру]
художественный
в техническом термины, которые часто встречаются, легче запоминать

Ответ от Евгений Миронов[гуру]
художественный!!!!

Ответ от Мишаня!!![новичек]
он прав!!!)))

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: что переводить сложнее худ. текст или технический?
Топ-сайдеры на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Топ-сайдеры
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*