Автор Ёветлана Пруцкова задал вопрос в разделе Лингвистика
How can we translate this proverb: the leopard cannot change his spots? и получил лучший ответ
Ответ от Любовь Попова[гуру]
Может быть: "Черного кобеля не отмоешь добела" :))Хотя тут чуть другой оттенок смысла. Но вообще-то подходит. " Горбатого могила исправит. " "Каков в колыбельку, таков и в могилку"
Ответ от Inna *****[активный]
Горбатого могила исправит
Горбатого могила исправит
Ответ от Alexey Glazov[гуру]
Дословно
Леопард не может сменить свои пятна
Родимые пятна не смоешь
Горбатого могила исправит
Черного кобеля не отмоешь добела
Дословно
Леопард не может сменить свои пятна
Родимые пятна не смоешь
Горбатого могила исправит
Черного кобеля не отмоешь добела
Ответ от Suh22[гуру]
Люба Попова и Глазов правы, но, вообще-то, по смыслу (да и стилистически) наиболее точно
Сколько волка не корми, он все в лес смотрит
а еще есть такое:
Зарекалась ворона дерьмо не клевать, да, видно, не миновать
Люба Попова и Глазов правы, но, вообще-то, по смыслу (да и стилистически) наиболее точно
Сколько волка не корми, он все в лес смотрит
а еще есть такое:
Зарекалась ворона дерьмо не клевать, да, видно, не миновать
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: How can we translate this proverb: the leopard cannot change his spots?
Как перевести на английский фразу "Уж какой есть!", сказанную в ответ на обвинение ? Очень прошу отвечать только знающих
You cannot сhange my skin- (англ) Так и переводится!
" Its better to be vile than vile
подробнее...