За царя гороха
Автор Мудрый задал вопрос в разделе Лингвистика
а что означает выражение ЦАРЬ ГОРОХ? и получил лучший ответ
Ответ от Ўлия[гуру]
Кто такой царь Горох?Попытки объяснить его происхождение предпринимались неоднократно.
Обычно вспоминают, что имя это встречается в русских сказках: в давнее время, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, жил-был царь Горох, правитель глуповатый, но, как полагается сказочному монарху, добрый. Однако ссылки на такие повествовательные фольклорные тексты для понимания истоков выражения не дают ничего: почему властителя зовут Горох, остается невразумительным. Не помогает и привлечение сказок с распространенным сюжетом «война грибов», в локальные варианты которого упоминание царя Гороха вовлечено, может оказаться, уже после его сложения.
Знаменитый фольклорист позапрошлого века Александр Николаевич Афанасьев в своем фундаментальном культурологическом труде «Поэтические воззрения славян на природу» предложил сопоставление имени сказочного царя со словом грохот (которое кроме «грома» значит и «крупное решето»). Логика его рассуждений такова: метафорический язык сближает небесный гром с обмолотом зерен; бог-громовник Перун был почитаем и как податель земного плодородия, отсюда общность слов горох и грохот. Слабость такого объяснения, что называется, на виду: горох в отличие от хлеба не обмолачивают, а лущат, поэтому все этимологические сближения и смысловые параллели, которые Афанасьев предлагает в подкрепление высказанной версии, как и само вычитывание древнего мифологического мотива «небесной молотьбы», оказываются напрасными. Но прежде всего отвергнуть его предположение заставляет невероятность фонетических соотношений: звукоподражательный корень слова грохотать для праславянского состояния реконструируется в виде *grox-, тогда как название гороха на праславянском уровне восстанавливается как *gorx- (ср. рус. грохот, польск. grochot, болг. грохот — но рус. горох, польск. groch, болг. грах — как рус. корова, польск. krowa, болг. крава).
Столь же неубедительными выглядят и другие догадки о происхождении фразеологизма при царе Горохе, выдвигавшиеся разными авторами.
Не только любительская, но нередко и научная этимологизация фразеологии грешит тем, что языковой факт рассматривается отдельно, без соотнесения с иными показаниями как данного, так и других языков, и даже вне всякого культурно-языкового контекста. Между тем именно фразеология в первую очередь для своего истолкования нуждается в выявлении и приведении параллельных фактов.
Обратимся к ним.
Толкуемое русское выражение не одиноко: в белорусском языке существует фразеологизм за каралем Гарохам, в украинском — за царя Гороха, за короля Горошка (в те далекие времена, ..як було людей трошки, як снiг горiв, а соломою тушили, як свинi з походу йшли, ..як луб’яне небо було, а шкуратянi грошi ходили).
В народных фразеологизмах с тем же значением «давным-давно» встречается множество забавных имен государей: при царе Косаре (видимо, подгонка в рифму заимствованного слова кесарь), при царе Копыле (это слово в диалектах имеет многочисленные «технические» значения - «стояк», «скрепа», «клюка, костыль», «рукоятка топора», «колодка», «каблук» и т. д., служит заменой названий выдающихся частей тела - «головы», «носа», «ноги», «копыта», «зуба», обозначением «внебрачного ребенка» и др.). У поляков ходят выражения za krоўla Cўwieczka - буквально «при короле Гвоздике», za krоўla Sўwierszczka - «при короле Сверчке»; у чехов za krаўle Cvrcvka - «при короле Сверчке», za krаўle Holce (kdyzv byla za gresvli ovce) - «при короле Голыше (когда овца стоила гроши)», za Marie Teremtete (заимствовано из венгерского: венгер. teremtеўs «создание, существо», ср. a teremtеўsit «тысяча чертей! черт возьми!»); украинцы говорят также за царя Тимкаў, за царя Томкаў, за царя Панькаў, за царя Хмеля...
Если же мы выйдем за пределы славянского мира, то найдем у англичан in the year dot, что можно приблизительно передать как «во времена (некоего?) Тютельки», у испанцев en tiempo de maricastana «давным-давно, при Каштане», а немцы в соответствие н
значит, что событие происходило так давно, что и не вспомнит никто
Выражение "при царе Горохе" означает очень давно, в незапамятные времена и связывается с именем доброго глупого царя из русской сказки А. Н. Афанасьева
Интересный отрывок Юлия процитировала. Мне кажется, вполне вероятно, что "при царе горохе" - пример переосмысления сущ. "кесарь":
при царе-кесаре (во времена древнего Рима) > при царе косаре (переосмыслено) > при царе горохе (более удобно произносить, чем "косарь").
?,?????????!
Как звали Царя гороха?
При Царе Горохе
Очень давно, в незапамятные времена. Есть несколько версий происхождения
подробнее...
Откуда взялось выражение "ПРИ ЦАРЕ ГОРОХЕ"?
Очень давно, в незапамятные времена. Есть несколько версий происхождения выражения:
1.
подробнее...
значение половицы ПРИ ЦАРЕ ГОРОХЕ
Очень давно, в незапамятные времена. Есть несколько версий происхождения выражения:
1.
подробнее...
Смысл поговорки " При царе Горохе"
«Это было при царе Горохе» говорят, имея ввиду «в стародавние времена» , давным-давно. Но что это
подробнее...
Откуда взялось выражение "Во времена Царя Гороха" Почему именно Гороха?
Царь Горох.
СКАЗОЧНОЕ существо, обозначающее незапамятную старину. "То было при царе Горохе,
подробнее...
что означает поговорка при царе горохе
Есть несколько версий происхождения выражения:
1. Оборот связывается с именем доброго
подробнее...
А царь Горох был на самом деле или только в сказках? Откуда пошло выражение при царе Горохе?
По поводу выражения "при царе Горохе", т. е. с ироническим оттенком, "в незапамятные времена"
подробнее...
Значение поговорки:"При царе Горохе"? Мне нужно только значение.
Это было при царе Горохе» говорят, имея ввиду «в стародавние времена» , давным-давно. Но что это за
подробнее...