в предположении



Автор централизовать задал вопрос в разделе Наука, Техника, Языки

В технич. текстах употребляется «в предположении» (см. поясн.) или плохой перевод? и получил лучший ответ

Ответ от Leonid[гуру]
Употребляется. Перевод вполне адекватный.
Хотя деепричастие тоже сгодится, если так написать: При равных значениях напряжений, используемых для передачи логических 1 и 0, и предполагая равные вероятности появления логич. 1 и 0, средняя величина постоянного напряжения сигнала равна 0 В.

Ответ от Генерал[гуру]
Деепричастие с точки зрения грамматики вполне годится. "Предполагая" будет относиться к не неодушевленным вещам, а к стороннему безличному наблюдателю. Можно написать еще и "При равных значениях напряжений, используемых для передачи логических 1 и 0, полагая вероятности появления логич. 1 и 0 равными, средняя величина и т.п.". Но звучит коряво и то, и другое, это точно. Примерно как и "в предположении".

Ответ от Магний[гуру]
Есть некоторые различия в употреблении личных и безличных форм в англоязычной и нашей технической литературе. Англосаксы обычно пишут - "опыты проводились... результаты получались... " У нас, в особенности это касается прикладных, технических наук, принято писать так - "опыты проводили (мы!)... результаты получили (мы!)... " Это наверное повелось еще со времен Берии - видимо таким образом показывается наличие личной отвественности за полученные результаты и обнародованные выводы.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: В технич. текстах употребляется «в предположении» (см. поясн.) или плохой перевод?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*