церковно славянская библия
Автор Ўрас Дорофеев задал вопрос в разделе Литература
Когда и где была напечатана первая Библия на русском языке? и получил лучший ответ
Ответ от Миллион[гуру]
По информации Германского Библейского общества (24 февраля 2005), Библия полностью или частично переведена на 2377 языков народов мира, полностью издана на 422 языках.
В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Текст её иногда называют «синодальным» , так как она была издана под руководством Синода. Произошло это почти три века спустя после появления первоначальной церковно-славянской Библии.
В девятом столетии Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевели её два богослова и миссионера братья Кирилл и Мефодий, «первоучители и просветители славянские». Их родным языком был старославянский язык (вариант старо-болгарского языка, на котором разговаривали в их родной Солуни). Воспитание и образование они получили греческое. Перевод Библии на славянский язык Кирилл и Мефодий сделали с помощью изобретённой ими славянской азбуки. Эта азбука, названная кириллица — по имени одного из братьев, положила начало русской письменности. Существует гипотеза о том, что азбука, предложенная ими была глаголицей, а кириллица создалась из греческого алфавита позже.
Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. К настоящему времени не сохранилось ни одного экземпляра какого-либо библейского текста с первоначальным переводом Кирилла и Мефодия, однако, без сомнения, этот перевод оказал огромное влияние на все последующие.
Со временем в переписываемых от руки книгах Библии накапливались ошибки, пропуски, толкования и вставки с целью ясности, замены болгарских слов русскими аналогами и т. п. Некоторые священные книги бесследно исчезли. Поэтому митрополит Алексий (1332-1378 гг.) , в бытность свою в Константинополе, запасся греческими списками Нового Завета и по ним составил весь перевод на славянский язык. Много исправлений внес митрополит Киприан, серб по происхождению (1378-1406 гг.). Некоторые книги переводились даже с еврейского текста (по распоряжению митрополита Филиппа) .
В XV веке архиепископ Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевел с латинской Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Ныне используемая православной церковью в богослужении в России и других славянских странах Библия отличается от текста Геннадия лишь мелкими (но многочисленными) исправлениями.
На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.
С появлением на Руси книгопечатания, книги Священного Писания стали печатать на церковно-славянском языке.
В 1564 году основатель типографского дела в России «первопечатник» Иван Фёдоров издаёт книгу «Апостол» , в которую вошли Писания Нового Завета: Деяния Апостолов и их Послания. Эта книга на церковно-славянском языке была первой, напечатанной в России.
А в 1581 году впервые была напечатана полная церковно-славянская Библия. В тексте её, однако, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.
По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковно-славянская Библия, так называемая «Елизаветинская» , текст которой был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь.
Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и становится всё более непонятным народу. Поэтому, уже начиная с XVI столетия, делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык.
Источник: ссылка
Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии.
В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.
Некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России.
После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии. Вскоре была прекращена продажа русского Нового Завета.
Лишь в 1858 году, тридцать два года спустя после запрещения деятельности Библейского общества, надежды поборников издания русской Библии сбылись: император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви) .
Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами.
В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке.
Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого в 1860 году был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М. А. Голубев, Е. И. Ловятин, П. И. Савваитов — известный археолог и историк, Д. А. Хвольсон — христианин еврейского происхождения, профессор Петербургской духовной академии. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М. С. Гуляев.
Первопечатником Федоровым на стар. -слав. языке в 156...г А впервые переведена на ст- сл. Кириллом и Мифодием в 9- столетии
В 1876 году вышло первое издание полной Библии- "Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового завета канонические. В русском переводе. С параллельными местами. " До сих пор она только переиздаётся. Этот перевод был сделан с Ветхого завета на иврите, и Нового завета на др. -греч. До этого Библия издавалась частями, в основном-Новый завет.
Есть ещё одна Библия- на церковно-славянском, Ветхий завет в ней переведен с Септуагинты, перевода Ветхого завета на др. -греческий, предпринятого задолго до Христа 72 толковниками, т. е. переводчиками для Александрийской библиотеки.
Есть переводы на современный русский, которые православная церковь читать не благословляет.
Большинство протестантов пользуются Синодальным переводом, как и православные, но у православных на 11 книг в Библии больше. Это Второканонические книги, признанные поучительными и полезными, но которые всё же православная церковь отличает от 66 Канонических.
1751 год что произошло в России?
По указу императрицы Елизаветы была издана тщательно исправленная церковно-славянская Библия, так
подробнее...
где-нибудь можно скачать церковно-славянскую азбуку
Церковно-славянская азбука. Методическое пособие по церковно-славянскому языку.
Книга в
подробнее...
Церковно-славянский перевод Библии совершенно непонятен. Зачем читать Библию на непонятном языке? Какой перевод лучше ?
Современный перевод (так и называется) , перевод "нового мира". Синодальный тоже тяжелый, с
подробнее...
Синодальный перевод или перевод Нового Мира? (вн)
ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА. Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского
подробнее...
Кто автор перевода "Нового мира" от СИ? Это уважаемые и компетентные люди в своем деле?
1.В комитете переводчиков «Перевода нового мира» нет признанных ученых со степенями в области
подробнее...
История появлении Библии на Руси... Как и когда появилась Библия на Руси
В IX в. Библия была переведена на старославянский язык, близкий к тому, на котором говорили в то
подробнее...
Кто-нибудь читал исконный текст Библии, без никонианской ереси?
Судя по всему, Вас интересует Русская Библия, изданная до Никонианской реформы.
Таких Библий
подробнее...
Сколько раз и на какие языки переводили Библию, пока не перевели на русский? Что это была за "языковая цепочка"?
Слово «библия» — древнегреческого происхождения. На языке древних греков «библос» означало —
подробнее...
Когда и кем впервые церковные книги переведены с греческого языка на славенский ?
От народов Византийской империи к славянам проникло и быстро распространилось христианство. Но,
подробнее...
Библия, перевод Библии и смысловой перевод Библии. Есть разница между этими понятиями?
Смысловой перевод -это толкование. Толкование- это мнение толкователя согласно его личными
подробнее...
Где в библии написано: не мечите бисер перед свиньями
Не мечите, бисер перед свиньями
Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от
подробнее...
Кто авторы Синодального перевода Библии? И с каких (ого) языков (а) осуществлялся Синодальный перевод?
В 1876 году с разрешения Синода была наконец переведена на русский язык вся Библия, включая
подробнее...
Хочу воцерквиться узнать о Боге....с чего мне начать? Читать Евангелие Библию или Новый Завет с чего важнее начать?
Чтобы "воцерковиться" надо
1) веровать 2) молиться, 3) регулярно ходить в церковь, 4)
подробнее...
Перевод Библии Российского Библейского Общества. Правилен? (вопрос ТОЛЬКО Православным)
Российское Библейское Общество (РБО) основано в 1813 году Русской Православной Церковью для издания
подробнее...