восстановительный перевод библии



Автор Олег задал вопрос в разделе Религия, Вера

Когда наконец будет написан точный перевод Библии ? и получил лучший ответ

Ответ от Ёерафим Питерский[гуру]
Одно и то же слово имеет одно разные значения: в греч. "пайс", в лат "сервус", т. е. раб, слуга. Ну, были, ну и что? Главное, что именно под воздействием христианства рабство умерло. И врусском это синонимы: "раб" от "работать", "слуга" от "служить"

Ответ от Irina sabelina[гуру]
Знаешь, что. Возьми тот перевод, который для священников. Это не тайна. Его можно легко получить в любой крупной библиотеке. Или при храме.

Ответ от Машуля[гуру]
Олег, будте так любезны- займитесь этим.
Кстати а какая хрен разница? Раб или слуга....

Ответ от Ольга Дмитриева[гуру]
Да, многие слова имеют много смыслов. Я читала, что раб и ребенок тоже писались практически одинаково.

Ответ от Демон Тьмы[эксперт]
её так много раз "точно" переводили, что уже подлинника не осталось

Ответ от Ѝраст Фандорин[гуру]
Почитай брошюры более давнего срока, у них раньше и крест на журналах был и курить грехом не было, а сечас даже бороду носить нельзя. Зачастую то что им не подходило в Синодальном переводе, цитировали СоП или другой. Но о другом, язык на котором была написана Библия (особенно ветхий завет) уже в третьем веке было проблемно переводить. У нас у самих-то слова сколько меняют смысл, а там без гласных. Вот и представь допусти слов Поп. ПП получаем "папа" пуп, попа, и можно вместо попа в смысл вставить любое

Ответ от Вещий Ольгъ[гуру]
Точный перевод невозможен. В древних письменностях не было гласных.

Ответ от Ёжик[гуру]
Уже написан, по крайней мере, Нового Завета, частично Ветхого. Восстановительный перевод. Лучший перевод. Пока ты его в руках не подержишь, не поймешь, насколько это бриллиант.
С краткого пояснения, привожу:
На протяжении веков переводы Библии постоянно улучшались. В целом, каждый новый перевод воплощает в себе наследие предыдущих и открывает путь для более поздних. Хотя любой новый перевод опирается на своих предшественников, он должен в чём-то идти дальше них. Восстановительный перевод Нового Завета, следуя за прецедентом, установленным крупнейшими авторитетными англоязычными переводами, и используя эти переводы в качестве воспомогательных, не только учитывает уроки, полученные из рассмотрения практики других, но и пытается избежать предвзятости и неточных суждений. Этот перевод, часто идущий в русле других переводов, является попыткой облечь в наилучшую форму содержащееся в божественном Слове откровение, чтобы выразить его на русском языке с наибольшей точностью.
Перевод Библии зависит не только от адекватного восприятия языка оригинала, но и от правильного понимания божественного откровения, заключенного в Священном Слове. На протяжении веков понимание божественного откровения, которым обладали святые, всегда основывалось на дарованном им свете и неуклонно развивалось. Это понимание, в том виде, в каком оно сформировалось к настоящему моменту, образует основу данного перевода и примечаний к нему. Таким образом, этот перевод и сопровождающие его примечания можно было бы назвать «кристаллизацией» понимания божественного откровения, которого святые повсеместно достигли за прошедшие две тысячи лет. Мы надеемся, что Восстановительный перевод и дальше понесёт полученное им наследие, прокладывая путь для будущих поколений.
Как при любом переводе Нового Завета, выбор греческого текста-оригинала, основанный на имеющихся в наличии рукописях, образует основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Nestle-Aland, как он даётся в Novum Testamentum Graece (26-е издание) . Однако при определении исходной формы любого стиха переводчики Восстановительного перевода внимательно учитывали более широкий контекст главы и книги и аналогичные места Нового Завета. Рукописи, обнаруженные в самое последнее время, или рукописи, датированные наиболее ранним сроком, не обязательно являются самыми точными или надёжными; поэтому выбор текста для этого перевода главным образом основывался на принципе, изложенном выше. Расхождения с текстом Nestle-Aland иногда указаны в примечаниях. Курсив в стихах указывает на добавленные слова, отсутствующие в греческом тексте.
Восстановительный перевод воплотил в себе обширные исследования смысла оригинала и стремится выразить этот смысл языком точным и понятным. В тех местах, где трудно передать точное значение греческого языка оригинала, приведены пояснительные примечания.
Тема, указанная в начале каждой книги, и план-конспект каждой книги основаны на исторических фактах и выражают духовный смысл, присущий каждой из книг.  В примечаниях значение придаётся в большей степени откровению истины, духовному свету и притоку жизни, нежели истории, географии и личностям. Перекрестные ссылки указывают не только на другие стихи, содержащие те же выражения и факты, но и на другие стороны, относящиеся к данному духовному откровению, содержащемуся в божественном Слове.

Ответ от Наталия -[гуру]
Объяснение помоему одно это секта. Людям не понравилось быть рабами стали слугами (были товарищи стали господа) у них вообще много что поменялось за недолгий срок их существования. то пересадка органов была запрещена потом передумали, как их руководству заблагорасудится так и пишут что бы побольше народу облапошить. Писала мне тут одна СИ говорю про их Рассела, она мне "ой да мы его уже и не читаем" т. е основатель организации уже так побоку что хотим то и воротим, лишь бы народу понравилось
А помоему перевод может быть только один Я прочитала Я поняла Я живу по воле бога Я чувствую любовь Я отвечу за себя

Ответ от 3-666-3[гуру]
נ ע ר
1 . мальчик, отрок;
2 . юноша, молодой человек;
3 . слуга, раб.
С греческого
слуга, раб, прислуга при доме;
восстановительный перевод библии

Ответ от Абдуль Халим Абдулла[гуру]
Если нет оригинала, откуда точный перевод

Ответ от Биненда Дмитрий[гуру]
Н И К О Г Д А !!!Это не возможно! Если Вы хотите знать, что было написано в многочисленных манускриптах (в оригинале) , изучайте арамейский, еврейский, древнегреческий!

Ответ от скиф[гуру]
А по-моему они не нужны точные. У того-же Павла написано"имеешь Веру-имей Её сам в Себе" Я с этим согласен. И ещё" Не сообразуйтесь с веком сим, а преобразуйтесь с Обновлением Ума Вашего". И с этим согласен, всё меняется, и если Совесть Человека, что-то хочет принять, то примет на свой лад по-любому, а что не хочет просто откинет.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Когда наконец будет написан точный перевод Библии ?
спросили в Вульгата
Разные переводы Библии. В чем проблема?
На свете существует множество разных переводов произведений Шекспира. И почему-то это не вызывает
подробнее...

Где можно бесплатно заказать (выписать) Библию?
Бесплатным бывает только сыр в мышеловке!
Источник: Перевод Нового Мира -
подробнее...
спросили в 1455 год
Синодальный перевод или перевод Нового Мира? (вн)
ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА. Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского
подробнее...
спросили в Прилепить Прилеп
Заспорили о фразе из библии "Да прилепится..."
Правильно жена к мужу потому что муж основа а жена вторична то что прилепляется к основе. подробнее...

Что сказано в Коране про то что нельзя обижать женщину?
В исламе женщина-богиня! На которую все же иногда можно поднять руку.
можно отп.. "не сильно,
подробнее...
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*