Автор Олег задал вопрос в разделе Религия, Вера
Когда наконец будет написан точный перевод Библии ? и получил лучший ответ
Ответ от Ёерафим Питерский[гуру]
Одно и то же слово имеет одно разные значения: в греч. "пайс", в лат "сервус", т. е. раб, слуга. Ну, были, ну и что? Главное, что именно под воздействием христианства рабство умерло. И врусском это синонимы: "раб" от "работать", "слуга" от "служить"
Ответ от Irina sabelina[гуру]
Знаешь, что. Возьми тот перевод, который для священников. Это не тайна. Его можно легко получить в любой крупной библиотеке. Или при храме.
Знаешь, что. Возьми тот перевод, который для священников. Это не тайна. Его можно легко получить в любой крупной библиотеке. Или при храме.
Ответ от Машуля[гуру]
Олег, будте так любезны- займитесь этим.
Кстати а какая хрен разница? Раб или слуга....
Олег, будте так любезны- займитесь этим.
Кстати а какая хрен разница? Раб или слуга....
Ответ от Ольга Дмитриева[гуру]
Да, многие слова имеют много смыслов. Я читала, что раб и ребенок тоже писались практически одинаково.
Да, многие слова имеют много смыслов. Я читала, что раб и ребенок тоже писались практически одинаково.
Ответ от Демон Тьмы[эксперт]
её так много раз "точно" переводили, что уже подлинника не осталось
её так много раз "точно" переводили, что уже подлинника не осталось
Ответ от Ѝраст Фандорин[гуру]
Почитай брошюры более давнего срока, у них раньше и крест на журналах был и курить грехом не было, а сечас даже бороду носить нельзя. Зачастую то что им не подходило в Синодальном переводе, цитировали СоП или другой. Но о другом, язык на котором была написана Библия (особенно ветхий завет) уже в третьем веке было проблемно переводить. У нас у самих-то слова сколько меняют смысл, а там без гласных. Вот и представь допусти слов Поп. ПП получаем "папа" пуп, попа, и можно вместо попа в смысл вставить любое
Почитай брошюры более давнего срока, у них раньше и крест на журналах был и курить грехом не было, а сечас даже бороду носить нельзя. Зачастую то что им не подходило в Синодальном переводе, цитировали СоП или другой. Но о другом, язык на котором была написана Библия (особенно ветхий завет) уже в третьем веке было проблемно переводить. У нас у самих-то слова сколько меняют смысл, а там без гласных. Вот и представь допусти слов Поп. ПП получаем "папа" пуп, попа, и можно вместо попа в смысл вставить любое
Ответ от Вещий Ольгъ[гуру]
Точный перевод невозможен. В древних письменностях не было гласных.
Точный перевод невозможен. В древних письменностях не было гласных.
Ответ от Ёжик[гуру]
Уже написан, по крайней мере, Нового Завета, частично Ветхого. Восстановительный перевод. Лучший перевод. Пока ты его в руках не подержишь, не поймешь, насколько это бриллиант.
С краткого пояснения, привожу:
На протяжении веков переводы Библии постоянно улучшались. В целом, каждый новый перевод воплощает в себе наследие предыдущих и открывает путь для более поздних. Хотя любой новый перевод опирается на своих предшественников, он должен в чём-то идти дальше них. Восстановительный перевод Нового Завета, следуя за прецедентом, установленным крупнейшими авторитетными англоязычными переводами, и используя эти переводы в качестве воспомогательных, не только учитывает уроки, полученные из рассмотрения практики других, но и пытается избежать предвзятости и неточных суждений. Этот перевод, часто идущий в русле других переводов, является попыткой облечь в наилучшую форму содержащееся в божественном Слове откровение, чтобы выразить его на русском языке с наибольшей точностью.
Перевод Библии зависит не только от адекватного восприятия языка оригинала, но и от правильного понимания божественного откровения, заключенного в Священном Слове. На протяжении веков понимание божественного откровения, которым обладали святые, всегда основывалось на дарованном им свете и неуклонно развивалось. Это понимание, в том виде, в каком оно сформировалось к настоящему моменту, образует основу данного перевода и примечаний к нему. Таким образом, этот перевод и сопровождающие его примечания можно было бы назвать «кристаллизацией» понимания божественного откровения, которого святые повсеместно достигли за прошедшие две тысячи лет. Мы надеемся, что Восстановительный перевод и дальше понесёт полученное им наследие, прокладывая путь для будущих поколений.
Как при любом переводе Нового Завета, выбор греческого текста-оригинала, основанный на имеющихся в наличии рукописях, образует основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Nestle-Aland, как он даётся в Novum Testamentum Graece (26-е издание) . Однако при определении исходной формы любого стиха переводчики Восстановительного перевода внимательно учитывали более широкий контекст главы и книги и аналогичные места Нового Завета. Рукописи, обнаруженные в самое последнее время, или рукописи, датированные наиболее ранним сроком, не обязательно являются самыми точными или надёжными; поэтому выбор текста для этого перевода главным образом основывался на принципе, изложенном выше. Расхождения с текстом Nestle-Aland иногда указаны в примечаниях. Курсив в стихах указывает на добавленные слова, отсутствующие в греческом тексте.
Восстановительный перевод воплотил в себе обширные исследования смысла оригинала и стремится выразить этот смысл языком точным и понятным. В тех местах, где трудно передать точное значение греческого языка оригинала, приведены пояснительные примечания.
Тема, указанная в начале каждой книги, и план-конспект каждой книги основаны на исторических фактах и выражают духовный смысл, присущий каждой из книг. В примечаниях значение придаётся в большей степени откровению истины, духовному свету и притоку жизни, нежели истории, географии и личностям. Перекрестные ссылки указывают не только на другие стихи, содержащие те же выражения и факты, но и на другие стороны, относящиеся к данному духовному откровению, содержащемуся в божественном Слове.
Уже написан, по крайней мере, Нового Завета, частично Ветхого. Восстановительный перевод. Лучший перевод. Пока ты его в руках не подержишь, не поймешь, насколько это бриллиант.
С краткого пояснения, привожу:
На протяжении веков переводы Библии постоянно улучшались. В целом, каждый новый перевод воплощает в себе наследие предыдущих и открывает путь для более поздних. Хотя любой новый перевод опирается на своих предшественников, он должен в чём-то идти дальше них. Восстановительный перевод Нового Завета, следуя за прецедентом, установленным крупнейшими авторитетными англоязычными переводами, и используя эти переводы в качестве воспомогательных, не только учитывает уроки, полученные из рассмотрения практики других, но и пытается избежать предвзятости и неточных суждений. Этот перевод, часто идущий в русле других переводов, является попыткой облечь в наилучшую форму содержащееся в божественном Слове откровение, чтобы выразить его на русском языке с наибольшей точностью.
Перевод Библии зависит не только от адекватного восприятия языка оригинала, но и от правильного понимания божественного откровения, заключенного в Священном Слове. На протяжении веков понимание божественного откровения, которым обладали святые, всегда основывалось на дарованном им свете и неуклонно развивалось. Это понимание, в том виде, в каком оно сформировалось к настоящему моменту, образует основу данного перевода и примечаний к нему. Таким образом, этот перевод и сопровождающие его примечания можно было бы назвать «кристаллизацией» понимания божественного откровения, которого святые повсеместно достигли за прошедшие две тысячи лет. Мы надеемся, что Восстановительный перевод и дальше понесёт полученное им наследие, прокладывая путь для будущих поколений.
Как при любом переводе Нового Завета, выбор греческого текста-оригинала, основанный на имеющихся в наличии рукописях, образует основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Nestle-Aland, как он даётся в Novum Testamentum Graece (26-е издание) . Однако при определении исходной формы любого стиха переводчики Восстановительного перевода внимательно учитывали более широкий контекст главы и книги и аналогичные места Нового Завета. Рукописи, обнаруженные в самое последнее время, или рукописи, датированные наиболее ранним сроком, не обязательно являются самыми точными или надёжными; поэтому выбор текста для этого перевода главным образом основывался на принципе, изложенном выше. Расхождения с текстом Nestle-Aland иногда указаны в примечаниях. Курсив в стихах указывает на добавленные слова, отсутствующие в греческом тексте.
Восстановительный перевод воплотил в себе обширные исследования смысла оригинала и стремится выразить этот смысл языком точным и понятным. В тех местах, где трудно передать точное значение греческого языка оригинала, приведены пояснительные примечания.
Тема, указанная в начале каждой книги, и план-конспект каждой книги основаны на исторических фактах и выражают духовный смысл, присущий каждой из книг. В примечаниях значение придаётся в большей степени откровению истины, духовному свету и притоку жизни, нежели истории, географии и личностям. Перекрестные ссылки указывают не только на другие стихи, содержащие те же выражения и факты, но и на другие стороны, относящиеся к данному духовному откровению, содержащемуся в божественном Слове.
Ответ от Наталия -[гуру]
Объяснение помоему одно это секта. Людям не понравилось быть рабами стали слугами (были товарищи стали господа) у них вообще много что поменялось за недолгий срок их существования. то пересадка органов была запрещена потом передумали, как их руководству заблагорасудится так и пишут что бы побольше народу облапошить. Писала мне тут одна СИ говорю про их Рассела, она мне "ой да мы его уже и не читаем" т. е основатель организации уже так побоку что хотим то и воротим, лишь бы народу понравилось
А помоему перевод может быть только один Я прочитала Я поняла Я живу по воле бога Я чувствую любовь Я отвечу за себя
Объяснение помоему одно это секта. Людям не понравилось быть рабами стали слугами (были товарищи стали господа) у них вообще много что поменялось за недолгий срок их существования. то пересадка органов была запрещена потом передумали, как их руководству заблагорасудится так и пишут что бы побольше народу облапошить. Писала мне тут одна СИ говорю про их Рассела, она мне "ой да мы его уже и не читаем" т. е основатель организации уже так побоку что хотим то и воротим, лишь бы народу понравилось
А помоему перевод может быть только один Я прочитала Я поняла Я живу по воле бога Я чувствую любовь Я отвечу за себя
Ответ от 3-666-3[гуру]
נ ע ר
1 . мальчик, отрок;
2 . юноша, молодой человек;
3 . слуга, раб.
С греческого
слуга, раб, прислуга при доме;
נ ע ר
1 . мальчик, отрок;
2 . юноша, молодой человек;
3 . слуга, раб.
С греческого
слуга, раб, прислуга при доме;
Ответ от Абдуль Халим Абдулла[гуру]
Если нет оригинала, откуда точный перевод
Если нет оригинала, откуда точный перевод
Ответ от Биненда Дмитрий[гуру]
Н И К О Г Д А !!!Это не возможно! Если Вы хотите знать, что было написано в многочисленных манускриптах (в оригинале) , изучайте арамейский, еврейский, древнегреческий!
Н И К О Г Д А !!!Это не возможно! Если Вы хотите знать, что было написано в многочисленных манускриптах (в оригинале) , изучайте арамейский, еврейский, древнегреческий!
Ответ от скиф[гуру]
А по-моему они не нужны точные. У того-же Павла написано"имеешь Веру-имей Её сам в Себе" Я с этим согласен. И ещё" Не сообразуйтесь с веком сим, а преобразуйтесь с Обновлением Ума Вашего". И с этим согласен, всё меняется, и если Совесть Человека, что-то хочет принять, то примет на свой лад по-любому, а что не хочет просто откинет.
А по-моему они не нужны точные. У того-же Павла написано"имеешь Веру-имей Её сам в Себе" Я с этим согласен. И ещё" Не сообразуйтесь с веком сим, а преобразуйтесь с Обновлением Ума Вашего". И с этим согласен, всё меняется, и если Совесть Человека, что-то хочет принять, то примет на свой лад по-любому, а что не хочет просто откинет.
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Когда наконец будет написан точный перевод Библии ?
спросили в Вульгата
Разные переводы Библии. В чем проблема?
На свете существует множество разных переводов произведений Шекспира. И почему-то это не вызывает
подробнее...
Разные переводы Библии. В чем проблема?
На свете существует множество разных переводов произведений Шекспира. И почему-то это не вызывает
подробнее...
Где можно бесплатно заказать (выписать) Библию?
Бесплатным бывает только сыр в мышеловке!
Источник: Перевод Нового Мира -
подробнее...
спросили в 1455 год
Синодальный перевод или перевод Нового Мира? (вн)
ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА. Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского
подробнее...
Синодальный перевод или перевод Нового Мира? (вн)
ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА. Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского
подробнее...
спросили в Прилепить Прилеп
Заспорили о фразе из библии "Да прилепится..."
Правильно жена к мужу потому что муж основа а жена вторична то что прилепляется к основе.
подробнее...
Заспорили о фразе из библии "Да прилепится..."
Правильно жена к мужу потому что муж основа а жена вторична то что прилепляется к основе.
подробнее...
Что сказано в Коране про то что нельзя обижать женщину?
В исламе женщина-богиня! На которую все же иногда можно поднять руку.
можно отп.. "не сильно,
подробнее...