Высшее образование перевод на английский
Автор Арина Величко задал вопрос в разделе Лингвистика
как по английски "неполное высшее образование"? именно в нашем российском значении термина и получил лучший ответ
Ответ от Vladimir Cherkashin[гуру]
Арина Величко.
Это яркий пример того, что не всё можно перевести с одного языка на другой. Так, например, реалии, отсутствующие в языке перевода, могут быть переведены лишь описательно.
Здесь ближе всех к истине Людмила К. Знаток, но приведенные ей значения никак не соотносятся с "неоконченным высшим образованием" как уровнем образования. В этом значении аналога в английском языке, а точнее в жизни англоязычных народов, просто-напросто нет.
Случай не такой уж и редкий. В качестве примеров можно привести задорновское "недоперепил", жилищно-коммунальный отдел, вареная колбаса, гречневая каша... Перевод, конечно можно придумать, хотя бы калькированием. Но... Носитель языка этот перевод не поймет.
С уважением,
Владимир Ч.
Источник: переводчик и преподаватель перевода
Арина Величко
Профи
(793)
благодарю
B.Sc. (степень бакалавра) .
Если я правильно помню, то "неполное высшее" можно писать, проучившись в вузе не менее трёх лет. Это как раз соответствует степени бакалавра.
Недоделанный магистр ( см. англо-русский словарь)
1. Some college courses completed (no diploma)
2. Incomplete college education
Леонид - "Bachelor" - это, в принципе, законченное образование. Может быть "B.S." - bachelor of science, "B.A." - bachelor of arts, ну и так далее.
Еслив вы имеете ввиду степень бакалавра - то вам правильно говорят Bachelor.
Ну а если вы имеете ввиду что учитесь но еще не закончили универ то будет undregarduate student/
Not ended higher education
incomplete higher education
undergraduate education