Gone with the wind читать на английском
Автор Пользователь удален задал вопрос в разделе Литература
Произведение "Gone with the wind" было переведено на русский язык как "Унесенные ветром"(дословный перевод) и получил лучший ответ
Ответ от Andrei Berlin[гуру]
выражение "gone with the wind" ни какого отношения к множественному числу, которым все дружно пытаются переводить это словосочетание - не имеет.
слово "gone" - это прилагательное, а не причастие прошедшего времени, которое не может употребляться без глагола.
его значения:
gone [ ] 1. 1) умерший, ушедший ( из жизни ) Syn: dead 1. 2) пропащий, потерянный; разоренный a gone man — пропащий, конченый человек lost looks and gone faculties — потерянный вид и утраченные способности Syn: lost 1., ruined, undone 3) характеризующийся внезапной слабостью the empty or gone feeling in the abdomen so common in elevators — чувство внезапной пустоты или слабости в желудке, так часто возникающее в лифтах 4) возбужденный, охваченный ( каким-л. чувством ) far gone in hysteria — охваченный истерикой She was real gone on that man. — Она была ослеплена этим человеком. Syn: involved, absorbed 5) беременная Syn: pregnant 6) прошлый, прошедший memories of gone summer — воспоминания о прошедшем лете Syn: past 2. 7) восхитительный, великолепный a real gone fashion reporter — настоящий великолепный светский репортер Syn: great
Переводить устойчивый фразеологизм дословно - себя не уважать. Люди ведь понимают о чем идет речь, когда одному фразологизму сопоставляется другой, наиболее близкий. Нет по-русски поговорки: Нет мази чтоб помазать дурака - но есть: От глупости нет лекарства (А по-японски Baka ni tsukeru kusuri wa nai-(Baka ni tsukeru kusuri nashi))
Так что раз закрепилось "Унесенные ветром", то это романтичное соответствие видимо лучше, хотя и не передает все оттенки смысла исходного английского фразеологизма. Канувшие в лету - ровно так же не передает всех смыслов, тем более, что употребление древнегреческого мифа для перевода названия этого романа не оправдано ни чем.
Я лично такие книги ВСЕГДА читаю только в оригинале. Мне не лень выучить санскрит, чтобы прочесть Махабхарату или арамейский, чтобы читать в оригинале то, что писали апостолы передающие слова Иисуса. Все переводы, даже самые хорошие - это другие книги. Только читая Бальзака по-французски вы ощутите всю прелесть его книг, только зная средневековый английский следует читать Шекспира. Все остальное - не совсем правда. Нельзя передать в современном русском переводе лексику жителей Юга США в середине 19 века, а в романе масса архаизмов и диалектизмов.
Митчел жила в тех краях и знала те типы людей о которых писала. У нее в книге герои говорят по разному, а перевод такого текста - суррогат.
Канувшие в лету.
То, что получилось, более поэтично и запоминаемо.
унесенные ветром!
конечно же, Унесённые ветром! если не слишком задумываться над этими фразеологизмами, то так тоже можно перевести. зато сколько ассоциаций... м-м-м... =))
мне кажется, оба названия хороши, подходят по смыслу и отражают события в книге.
"канувшие в лету" времена, которые никогда не вернутся.
и "унесенные ветром" войны и междоусобиц судьбы и жизни. этот вариант звучит трагичнее и подчеркивает внезапность и ужас того, что случилось с героями и со всей страной.
Канувшее в Лету слишком широко известно, а потому не запомнилось бы. Потому я - за Унесенных ветром.
ушедшие с ветром...
По смыслу очень близко, но "Унесенные ветром" для моего слуха благозвучнее
"Унесенные ветром" тоже можно интерпретировать по-разному. Не сильно смысл отличается от "канувших...". Зато насколько приятнее, загадочнее и романтичнее звучит. Не будем все понимать буквально, а то совсем скучно будет 😉
мне кажется уйти вместе с ветром
unesennye vetrom krasivee
Унесенные ветром как-торомантичнее чтоли...
Ушедшие с ветром...
унесенные в лето 😉
Если начать придумывать соответствие фразеологизмов одного я зыка другим, то извините, можно дойти и до "накрывшиеся медным тазом" :-)) Это уже на совести переводчиков. Лично мне больше нравится "Унесенные ветром", звучит романтичнее и с меньшим трагизмом.
"Канувшие в Лету" - слишком мрачно...
все - таки это история о любви, в первую очередь...
я думаю, переводчики правильное название выбрали
кстати, о переводах: не всегда дословный перевод лучше передает оригинал
пример: есть перевод книги о Карлсоне, который живет на крыше, привычный нам с детства
а есть еще один перевод, подруга видела книжку - это ужас какой-то!
ни юмора, ни очарования никакого,
зато дословно...
унесенные ветром звучиткрасивее. а канувшие в лету по -моему грубовато, поэтому не передает замысла
нужно смотреть не только на фразеологизм , но и на контекст. Привычный русский вариант, по моему мнению, наиболее соотетствует содержанию книги.
не знаю... оно все-таки не законченное. так что вполне возможно, что Канувшие в Лету больше подходит...
но мне ни один из вариантов не нравится )
А разве то, что унесено ветром, не кануло в Лету? ! Спасибо переводчику, у него хорошее чувство языка. Перевод в целом тоже не среди плохих.
Текст песни Kwabs-walk на английском русскими буквами. Помогите с песней
К СОЖАЛЕНИЮ... РУССКИМИ БУКВАМИ НЕТ... ТОЛЬКО ТАК...
Kwabs - Walk » CyrLyrics - тексты
подробнее...
помогите на английскй перевести пожалуйста!!!!
1. I object to that you have finished this research.
2. You will not be against if I open a
подробнее...