zap перевод с английского



Автор ImmerБекар задал вопрос в разделе Общество, Политика, СМИ

Может, кто-то из вас знает, как точно назывались процессы и получил лучший ответ

Ответ от Владимир[гуру]
Я поищу в своих многочисленных энциклопедиях. Это, если не ошибаюсь, процессы 50-х годов? Добавлю.Процессы над истязателями товарищей.

Ответ от Любовь Афродитовна[гуру]
ой ..не знаю... по моему их звали комендантами...

Ответ от Aurelia[гуру]
Предатель товарищей!

Ответ от Опасный Блондин Санитар NETа[гуру]
блин, я все перепутал. Извини. На блатном жаргоне у них было собственное определение, но сейчас не вспомнить. Посмотри в словарях блатного жаргона. Сделай поиск.

Ответ от Пользователь удален[активный]
кашисты

Ответ от От Томата до рассвета..[гуру]
Предатель, провокатор.

Ответ от Ђигр Амура[гуру]
В русском языке нет такого слова, но прижилось "кашисты". А дословно с немецкого "Живодер приятеля"... Нипаня-я-я-ятна-а-а-а

Ответ от Кукольник[гуру]
Хаха!!!Переводчик Промт выдал значение ЖИВОДЕР ПРИЯТЕЛЯА ШТРЕЙХБРЕКЕР не подходит. видимо?

Ответ от Olga Oussova[гуру]
Сначала маленькое замечание:so-called Kameradenschinder (comrade oppressor) trialsС английского это не "товарищ угнетателей", а тогда уж "угнетатель товарища"Насчет "кашистов". Вот отрывок из военных мемуаров:"называют кашистами, от сл

Ответ от Ольга Уральская[гуру]
КОЛЛАБОРАЦИОНИСТ, -а,м. (книжн.). Предатель, сотрудничающий с врагами своей родины, своего народа. Коллаборационисты времен второй мировой войны. || прил. коллаборационистский, -ая, -ое.

Ответ от Tina[гуру]
мучитель-tormentor, tortiret,mauter.. живодёр- knaker, sloughterer....

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Может, кто-то из вас знает, как точно назывались процессы
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*