злоба дня



Автор Пользователь удален задал вопрос в разделе Золотой фонд

Что за таинственное выражение "на злобу дня"? Почему "на злобу"? Откуда это пошло? и получил лучший ответ

Ответ от Groos[гуру]
ЗЛОБА ДНЯ
Выражение употребляется в значении: интерес данного дня и вообще данного времени, волнующий общество. Возникло из Евангелия.
ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ ЗЛОБА ЕГО. Книжн. Довольно для каждого дня его заботы.
Мф. 6:34. Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы [довлеет дневи злоба его]. (Из Нагорной проповеди Иисуса).
В синодальном переводе на русский язык это место передано так: для каждого дня довольно своей заботы. Так церковнославянская злоба превратилась в русскую заботу. И новую жизнь этому выражению , по-видимому, дали газетчики в начале века.
Злоба дня это "нечто, представляющее интерес в данный момент времени, нечто, волнующее сегодня общество". Это выражение было знакомо и Салтыкову-Щедрину: "Моя деятельность почти исключительно посвящена злобам дня", - писал он в "Письмах тетеньке", и Чехову: "у нас злобою дня бывает, например, отставка ректора или декана" - это из "Скучной истории".
Раньше "злоба" значило "забота". В выражениях на злобу дня, злободневный "злоба" имеет старое значение.
в «Церковном словаре» Петра Алексеева (1794, 1, с. 303) можно прочесть под словом злоба: «Инде значит труд, печаль, скуку, Матф. 6, 34. Довлеет дневи злоба его. Ибо евреи все то, что весело и приятно, называют благом, а что скучно, трудно и досадно, злом или злобою именуют».
Естественно, что в духовной среде прежде всего оформилось и само выражение— злоба дня в значении `повседневная забота; нужда данного момента, требующая немедленного удовлетворения'.
На основе этого-то церковнославянского употребления возникает в среде разночинно-демократической интеллигенции общественное, публицистическое значение фразы злоба дня — `все то, что привлекает общественное внимание в данный момент, острые общественные интересы текущего дня; общественный вопрос, требующий неотложного обсуждения'.
Groos
(75453)
)) ну это не нам решать....))

Ответ от Примадонна Натали™[гуру]
О выражении “ на злобу дня”
Это крылатое выражение, судя по всему, появилось не так давно. Даль его не приводит; в словаре Ушакова оно определяется так: “злоба дня (книжн. ) — то, что волнует, интересует общество в данный момент”. А у С. И. Ожегова нет и пометы (книжн.) : “злоба дня — то, что особенно интересно, важно сегодня”, то есть это выражение признано общелитературным. Есть от него и производное прилагательное, отмеченное обоими словарями, — злободневный.
Происхождение его не вызывает никаких сомнений: оно заимствовано из церковнославянского текста Евангелия от Матфея (VI, 34) — довлhетъ дневи злоба его. В синодальном переводе на русский язык это место передано так: для каждого дня довольно своей заботы. Так церковнославянская злоба превратилась в русскую заботу. И новую жизнь этому выражению, по-видимому, дали газетчики в начале века. Их писания — действительно на злобу дня, а пристрастие репортёров к библейской фразеологии общеизвестно. Даже в советское атеистическое время газетчики обожали репортажи под заголовками: «Не хлебом единым» , «Не металлом единым» и даже «Не приказом единым». Итак, вопреки Д. Н. Ушакову, злоба дня имеет не столько книжные, сколько газетные истоки, вдохнувшие в него новую жизнь.
А откуда оно взялось в Евангелии? Почему всё-таки одно и то же слово Кирилл и Мефодий перевели как злоба, а сотрудники митрополита Филарета Дроздова — как забота? Чтобы ответить на этот вопрос, надо обратиться к подлиннику — греческому тексту, где соответствующее выражение звучит так: arketon th hmera h kakia authV (достаточно дню kakia его). Именно kakia и было переведено как злоба и забота. Это существительное произведено от прилагательного kakoRV (плохой, злой, гибельный, позорный). Само же оно означает, если верить словарю, “низкое качество, ошибка, дурной умысел, злодеяние”. Только в применении к нашему куску Нового Завета словарь даёт толкование “огорчение, забота, «злоба» ”. Обратим внимание на то, что у этого слова — ярко негативная окраска; думается, что “забота” — не совсем точный его перевод. Вообще, представляется, что именно в этом фрагменте — ключ к пониманию предшествующего периода Нагорной проповеди. Иисус призывает Своих учеников не заботиться о еде и одежде, брать пример с птиц небесных, которые “не сеют, не жнут”, и с полевых лилий, которые “не прядут, не ткут, а одеваются как царь Соломон во славе своей”. Но забота об этих насущных нуждах лежит в основе человеческого существования. И, понимая это, Иисус дальше выступает не столько против забот о пропитании, сколько против тревожных мыслей о будущем, которые ничего в этом будущем изменить не могут. Попробуем перевести весь 34-й стих главы VI максимально близко к тексту: Mh oun merimnate eiV thn aurion• h gar aurion merimnhsei ta eauta• arketon th hmera h kakia authV — “И никогда не печальтесь о завтрашнем. Завтрашнее само будет печалиться о своём. Каждому дню хватает своих невзгод”. Всё это можно понять так: Иисус не призывает пассивно относиться к невзгодам нынешним, а советует не тратить душевных сил на ещё не наступившие. Как сказал наш современник поэт Игорь Губерман:
Будущее кровь не портит мне.
Мне дрожать за будущее лень.
Думать каждый день о чёрном дне —
Значит, делать чёрным каждый день.
Вот так не всеми понятый призыв Богочеловека превратился в расхожую формулировку, совершенно изменив своё значение.

Ответ от Ўрата Противоречивая[гуру]
Может, не из Библии? Просто что-то злит человека, вот он и старается сделать, чтобы не злило.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Что за таинственное выражение "на злобу дня"? Почему "на злобу"? Откуда это пошло?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*