assiette



Assiette перевод

Автор Николай Ляшенко задал вопрос в разделе Литература

Считают, что фраза "не в своей тарелке" - неадекватный перевод фр.assiette и получил лучший ответ

Ответ от ™Негасимая Звезда... ®[гуру]
Выражение не в своей тарелке возникло по недоразумению. Это ошибочный перевод французского оборота ne pas dans son assiette. Слово assiette в значении «состояние, положение» спутали с его омонимом – «тарелка».
Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: "Ne pas etre dans son assiette" и дословно переводится на русский язык как: "Быть в неустойчивом состоянии". Смысловой первод: "Быть не в духе, не в настроении". Одно беда, французское слово "assiette" означает не только устойчивое положение, не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение объекта и дифферент корабля... есть у этого слова ещё одно, главное значение: "тарелка". Hикакой особой связи между "устойчивым положением" и "тарелкой" нет, эти слова - обычные омонимы, каких немало в любом языке. Hо для иностранца французская фраза "Ne pas etre dans son assiette" звучит весьма двусмысленно.
Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пиески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке". Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон". Слова эти должны были характеризовать то самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором и не подозревают французы. Воистину, "нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся".
Источник: http://www.otrezal.ru/catch-words/265.html http://www.otrezal.ru/catch-words/550.html

Ответ от Madeleine[гуру]
“Assiette” – значит положение от слова “asseoir”, перевели “в своей тарелке”. Основанием послужил тот факт, что во французском языке слова “положение” и “тарелка” – омонимы.
у французов есть выражение “Dans son assiette ordinaire” – оно употребляется для обозначения положения человека.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Считают, что фраза "не в своей тарелке" - неадекватный перевод фр.assiette

Откуда пришло выражение "Захватывает дух" и что оно означает?
Мы говорим «Перехватило дыхание» или «Дух захватывает» , когда хотим передать напряженность момента
подробнее...
спросили в Тарелки
Я чувствую себя не в своей тарелке. Но причём здесь тарелка?!
Не в своей тарелке

Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть
подробнее...
спросили в Тарелки
"НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ" . Откуда пошло такое выражение?
комедии Грибоедова "Горе от ума" Фамусов говорит Чацкому: "Любезнейший, ты не в своей тарелке! " И
подробнее...

значение фразеологизма - не в своей тарелке
«Любезнейший, ты не в своей тарелке!», — говорит Фамусов Чацкому в комедии Грибоедова «Горе от
подробнее...
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*