Кукушка перевод на английский
Автор Lev *** задал вопрос в разделе Литература
Пролетая над гнездом кукушки и получил лучший ответ
Ответ от Пользователь удален[гуру]
One Flew Over the Cuckoo's Nest - Полёт над гнездом кукушки-
название книги . Перевод точный . Вы неверно написали. Замечательное произведение . И фильм. получил 5 Оскаров. ,по-моему.
Название романа и киноленты взято из детской песенки-эпиграфа: "Кто-то полетел на запад, кто-то полетел на восток, а кто-то полетел над гнездом кукушки". В вольной интерпретации литературного переводчика произведения Кизи получилась более ритмизованная и вдобавок рифмованная, как и в оригинале, считалочка: "Кто из дома, кто в дом, кто над кукушкиным гнездом".
nest - это гнездо .
На американском жаргоне "кукушкино гнездо" - это сумасшедший дом. И бегство навстречу свободе - как полёт над гнездом кукушки. Но кроме того, название имеет иной смысл. Кукушкино гнездо - это гнездо без птенцов. Она бросает их на произвол судьбы - пусть выкарабкиваются сами.
Источник: Хороший вопрос.
тоже никогда не понимала смысл названия, кстати насчет людей брошеных обществом это верно
Расслабься.
Гнездо кукшки-так называют сумасшедщий дом.И все.
...они выше этого
Там мать своего сына отправляет в психушку где он становиться мужчиной. Перевод и так и так годиться.
Название не главное
Есть еще второй план. Название - строчка считалочки, которую вспоминает Вождь: "Кто - из дома, кто - в дом, кто - над кукушкиным гнездом"...
Nest - гнездо, а не убежище.One Flew East, One Flew West, One Flew Over The Cuckoo's NestУ этой книги много граней, поэтому название не столь важно, а если тебя не удовлетворяет русский перевод, читай на английском, в чем проблема. Главный гер