хливкие шорьки



Мюмзики в мове

Автор Виталина цой задал вопрос в разделе Общество, Политика, СМИ

Кто такие хливкие шорьки? и получил лучший ответ

Ответ от Nau[гуру]
Оригинал
JABBERWOCKY
- Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
- Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jujub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the Tumtum gree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wook,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
- And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay!
He chortled in his joy.
- Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
История
В декабре 1863 г. Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы» , по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишье. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.
Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей поэме «Бармаглот» , приведённой в книге Алиса в Зазеркалье (сама поэма написана преимущественно «обычными» словами, имеет сюжет и понимается без «перевода»). В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первому куплету:
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин
хливкий — хлипкий и ловкий
шорёк — помесь хорька, барсука (в другой трактовке бурундука) и штопора
пыряться — прыгать, нырять, вертеться
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад)
хрюкотать — хрюкать и хохотать
зелюк — зелёный индюк
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник
мова — далеко от дома (?)
Полный текст
Перевод Д. Орловской
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
О, бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит,
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждёт,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч.
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
перевод Вл. Орла
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
"Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей! "
Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперед,
Но -- полон дум -- он под Зум-Зум
Раскидистый идет.
И вот, пока он крепко спал,
Явился Умзар огневой,
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?
Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит,
Спешит споржественно назад.
"Я побредил его, Старик!
Позволь, тебя я обниму! " --
"Вот это час, вот это миг! " --
Отец сказал ему.
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

Ответ от Бука Бякина[гуру]
Те что шныряют по нове.

Ответ от Пользователь удален[гуру]
Они дружны со Снарками и Буджумами!

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Кто такие хливкие шорьки?
спросили в Варка
Кто знает перевод? Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве. И хрюкотали зелюки, Как мюьзики в мове.
Бармаглот - вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся,
подробнее...

Как то услышал примерно следующий стих: Хворкалось. Хливкие шорьки...ну и дальше в том же духе (вопрос внутри).
Не знаю, мож это фигня какая-то, но я вот что нашла. Я сама читала, только не могу вспомнить как
подробнее...
спросили в Сказка
В чем смысл сказки "Алиса в стране чудес"?? что все так носятся с ней??
Вообще Льюис Кэррол был математиком, учёным, может так он показывал теорию относительности, в
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:
спросили в Философия
Ответьте, что кому в голову взбредет?
Что доступно этой голове, то туда и забредёт! А остальное не вобьешь, как ни старайся!
В мою
подробнее...

Очень нужны разные переводы стиха Бармаглот из "Алисы в зазеркалье"! Пришлите, плиз, у кого какой есть!
Тарбормошки — перевод А. А. Щербакова, 1969 г.

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели
подробнее...

Что означает слово "нонсенс" и его когда начали употреблять?
Нонсенс как литературный феномен развился в Англии, в конце XIX века. Нонсенс (англ. nonsense от
подробнее...

прочитайте и напишите свое мнение... Это 1 класс... учить задали. Кулинаки-пулинаки, Громко гавкают собаки, Тих
Какой ужас! До чего современные писатели дошли? ! Раньше они себе такого не позволяли, писали
подробнее...

что значит выражение "Все тенали бороговы... "?
Это была страница, вырванная из книги. Непонятные каракули Эммы испещряли и текст, и поля.
подробнее...

Кто такой бармаглот????
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в
подробнее...

Кто автор рассказа " ГЛОКАЯ КУЗДРА"?
ГЛОКАЯ КУЗДРА

«Гло2кая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка». Эту ставшую
подробнее...
спросили в Скрижали
Воркалось, хливкие Шарьки
Это имелось в виду?

Воркалось. Хливкие шарьки
Пырялись по наве,
И хрюкатали
подробнее...
Бармаглот на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Бармаглот
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*