Roof перевод на русский
Автор Аня Александрова задал вопрос в разделе Лингвистика
Помогите пожалуйста перевести на англ "Кошка на крыше"!!! cat on roof или же the cat on the roof? и получил лучший ответ
Ответ от Alexander Alenitsyn[гуру]
A cat in on the roof. (какая-то) кошка на (этой) крыше.
The cat in on the roof. (эта) кошка на (этой) крыше.
The cat is on a roof. (эта) кошка на (какой-то) крыше.
Вариант зависит от того, что нам известно про кошку и про крышу.
Alexander Alenitsyn
(401562)
Тогда наверно просто A cat is on the roof.
Ответ от Sagitta[гуру]
There's a cat on the roof.
Если никакой предыстории нет, типа "Так, все ищем кошку... где кошка? Кошка на крыше! " тогда, понятно, будет The cat is on the roof.
There's a cat on the roof.
Если никакой предыстории нет, типа "Так, все ищем кошку... где кошка? Кошка на крыше! " тогда, понятно, будет The cat is on the roof.
Ответ от Анатолий Шодоев[гуру]
Оба варианта неправильны.
Ты не против, если я тебя просвещу на этот счет? Тогда слушай...
Вот два предложения: 1) Аня в Москве 2) Аня умная. В каждом из них отсутствует глагол. В русском языке это допустимо, а в английском нет. Поэтому, переводя на английский, надо добавить глагол. Где же его взять?
А он все-таки есть в русских предложениях, только скрыт. Смотри:
Аня в Москве - значит то же самое, что Аня НАХОДИТСЯ в Москве.
Аня умная - то же самое, что Аня ЕСТЬ умная (ЯВЛЯЕТСЯ умной).
А это легко перевести на английский, зная, что глагол IS переводится: находится. есть. является.
И мы получаем правильный перевод: 1) Ann is in Moscow 2) Ann is clever.
И вот так всегда надо добавлять глагол be (is, am, are) каждый раз, когда речь идет о положении или состоянии, а в русской фразе глагол отсутствует.
Разумеется, когда глагол имеется, то его и надо переводить. Пример:
Кот часто СПИТ на крыше = The cat often SLEEPS on the roof.
Я думаю, теперь ты сама правильно переведещь свою фразу.
Оба варианта неправильны.
Ты не против, если я тебя просвещу на этот счет? Тогда слушай...
Вот два предложения: 1) Аня в Москве 2) Аня умная. В каждом из них отсутствует глагол. В русском языке это допустимо, а в английском нет. Поэтому, переводя на английский, надо добавить глагол. Где же его взять?
А он все-таки есть в русских предложениях, только скрыт. Смотри:
Аня в Москве - значит то же самое, что Аня НАХОДИТСЯ в Москве.
Аня умная - то же самое, что Аня ЕСТЬ умная (ЯВЛЯЕТСЯ умной).
А это легко перевести на английский, зная, что глагол IS переводится: находится. есть. является.
И мы получаем правильный перевод: 1) Ann is in Moscow 2) Ann is clever.
И вот так всегда надо добавлять глагол be (is, am, are) каждый раз, когда речь идет о положении или состоянии, а в русской фразе глагол отсутствует.
Разумеется, когда глагол имеется, то его и надо переводить. Пример:
Кот часто СПИТ на крыше = The cat often SLEEPS on the roof.
Я думаю, теперь ты сама правильно переведещь свою фразу.
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Помогите пожалуйста перевести на англ "Кошка на крыше"!!! cat on roof или же the cat on the roof?