Автор Волков виталий задал вопрос в разделе Литература
Перевод или оригинал? и получил лучший ответ
Ответ от EarthCrawler[гуру]
Да на этот вопрос просто нет однозначного ответа!
Несколько общих соображений (то, что пришло в голову)
1. Любой перевод несет на себе часть личности переводчика (предполагается, что мы говорим именно о "литературном переводе", а не о переводах на уровне PROMTa, которых сейчас, к сожалению, появилось во множестве) Т.е. это уже, в некотором смысле, коллективное творчество. Хочешь узнать, что на самом деле хотел сказать автор - читай оригинал.
2. Без чтения литературы в оригинале невозможно изучение языка, т.к. иначе нельзя научится мыслить на чужом языке и рискуешь всю жизнь просто переводить в уме заранее составленные русские фразы
3. Некоторых авторов в силу их писательского стиля просто невозможно перевести на русский, т.к. теряется до 30-40% именно эмоциональной составляющей восприятия (например я улыбался, читая "Трое в лодке не считая собаки" в русском переводе и хохотал в голос при чтении оригинала)
4. Не надо впадать в крайности (читать в подлиннике Шекспира - это то же самое, что заставить выпускника русского факультета Гарварда читать Библию на церковнославянском)
Вообщем таких пунктов я, не отходя от клавиатуры, могу придумать еще с десяток, смысл сводится к следующему:
хочешь действительно узнать чужую страну и народ, хочешь почувствовать (именно почувствовать) их образ мышления - читай подлинники, со временем привыкнешь, чтение станет комфортнее (без негативных эмоций от непонимания) и тогда уже сам определишься какую книгу в каком виде читать.
Если нужно понять смысл, сюжет и т. п. , лучше читать в переводе и не париться. А если хочется заценить текст насчет авторских "фишек", стилистики, литературных оборотов (многие из которых при переводе теряются) , тогда надо читать в оригинале. А вот поэзию - только в оригинале, потому что перевод, даже самый талантливый, стих убивает. Прочитал на английском Байрона, сравнил с имеющимся дома русским вариантом - небо и земля. При том, что он никогда меня не впечатлял, однакопо прочтении в оригинале мнение о его поэзии поменялось кардинально.
да перевод читать и не парница!там хотяб суть поймёшЬ!
Тады уж надо читать например Шиллера на немецком 17 века... всё равно же адаптировали к современному! Поэтому книгу надо читать, что бы получить удовольствие. Кстати книги (большинство) на англицком)) ) в переводе мало отличаются от оригинала. Дело в читающем и грамотном переводе на русский (по большей мере). А вот с немецкого конечно напряг читать на русском, особенно поэзию.
вначале прочитай на русском, а потом зная содержание прочитай на английском тогда начнешь понимать. Я так в свое время начинала книги в оригинале читать, теперь вообще русские не читаю
И то, и то хорошо, в зависимости от потребностей.
Это также как фильмы смотреть в оригинале с голосами актеров и в переводе с Иваном Ургантом...
Каждый выбирает свое...
Удачи
Оригинал и только!! Повышает уровень знания языка и, действительно, есть нечто, чего ни один переводчик не способен передать.
Читай на русском и не парься! А если чувствуешь, что что-то здесь не так, то в Инет, скачиваешь текст и вникаешь на родном языке автора.
Оригинал, без сомнения лучше, но только при условии, что владеешь языком в совершенстве. Если меньше, то это просто полезно для изучения языка.
Нужен перевод слов девушки в припеве (с французкого) в песни НаГГано - Я НА ЛЕНЕ!
Перевод песен с английского, немецкого, французского и других языков, тексты...
В данном
подробнее...
Помогите найти источник с торрентом "Игра престолов 1 сезон" без перевода (только оригинал на англ.)
И 1 и 2 сезоны сериала Игра Престолов есть вконтакте, с переводом, без перевода и в оригинале на
подробнее...
Для вас лучше смотреть фильмы с русским переводом или в оригинале по английски?
такая же история)) ) хотя скажем Деппа без перевода (и титров соответственно) понимаю с трудом -
подробнее...
сделайте пожалуйста перевод с английского
Хорошая попытка, но я не перейду на этом
Высокий пять для всех, кто помог вам скучать
подробнее...
в чём разница между (Radio Edit) и (Original Mix)? незнаю что скачать )
Radio Edit - зачастую более короткая и более адаптированная под формат радио и ТВ версия песни,
подробнее...
Кто знает перевод - аста ла виста?
Asta La Vista фраза-то на испанском и пишется немного по-другому: Hasta la vista. Вот это-то и
подробнее...
Что это значит "this needs more cowbell" (нужен не просто дословный перевод)
About
Needs More Cowbell is a catchphrase originally quoted in a Saturday Night Live (SNL)
подробнее...
Слова песни Lady Gaga&Florida "starstruck",можно перевод
Starstruck (оригинал Lady Gaga feat. Space Cowboy & Flo Rida)Под впечатлением от встречи со звездой
подробнее...
почему к саундтрекам фильмов подписывают OST ? как переводится OST
Оригинальный Саундтрек - OST (Original
подробнее...
как будит имя Даша по английски? Ну не произношения а вот по английски перевод имени.
Даша используется, в основном, только для русских имен.
В английском наиболее близким вариантом
подробнее...
надо описание книги на английском языке. Таинственный остров-Ж.Верн. Желательно еще перевод на русский. Заранее спасибо
The Mysterious Island (French: L\'Île mystérieuse) is a novel by Jules Verne, published
подробнее...