Автор Robert задал вопрос в разделе Лингвистика
I\'m your rabbit in your headlights и получил лучший ответ
Ответ от Aliona Super[гуру]
Часто встречается похожий фразеологизм deer in the headlights - "олень в свете фар". Дело в том, что олени, переходящие дорогу в темноте, попав в свет фар приближающегося автомобиля, не убегают с дороги, а замирают на месте, испуганно глядя на машину. По аналогии это выражение стало употребляться по отношению к людям. Если человек настолько ошарашен или испуган, что застывает на одном месте, не знает что делать дальше или что сказать, то у него как раз deer-in-the-headlights look.
Кролик меньше оленя, поэтому, думаю строчку rabbit in your headlights, следует понимать как " маленький-ая и беззащитный-ая как кролик, я смотрю-ит на тебя завороженно, не в силах сдвинуться с места, убежать от неминуемой опасностигибели".
Aliona Super
Мыслитель
(7947)
На здоровье! :))
Никакой это не фразеологизм. Это реально переводится - как "кролик в свете твоих фар". Обычная метафора.
Название композиции. Просто образное выражение. Старинной русской поговорки про свет фар не припомню.
Это означает что ситуация зависит от вас а не от человека говорящего это. Как кролик перебегающий через дорогу, а вы за рулём автомобиля, можно сбить а можно затормозить.