ромео и джульетта перевод щепкиной куперник
Автор Мария Панова задал вопрос в разделе Литература
Какой перевод лучший по "Ромео и Джульетта" ? и получил лучший ответ
Ответ от ГАЛИНА[гуру]
Переводы
Русские переводы трагедии появлялись, начиная с первой половины XIX века. Стихотворный перевод сцен из «Ромео и Джульетты» опубликовал в журнале «Московский наблюдатель» М. Н. Катков в 1838 году.
Первым переводом считается перевод И. Расковшенко (1839).
Известны переводы Н. П. Грекова («Светоч» , 1862, № 4), А. А. Григорьева («Русская сцена» , 1864, № 8), Д. Л. Михаловского (1888), А. Л. Соколовского (1894), П. А. Каншина, Т. Щепкиной-Куперник, А. Радловой, Осии Сороки, А. В. Флори и других поэтов и переводчиков. Оценить достоинства и недостатки наиболее известных переводов трагедии на русский язык можно по нескольким строкам, поэтому далее приводятся начальные и финальные строки пьесы в этих переводах:
Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950):
В двух семьях, равных знатностью и славой, / В Вероне пышной разгорелся вновь / Вражды минувших дней раздор кровавый / Заставив литься мирных граждан кровь.
Нам грустный мир приносит дня светило — / Лик прячет с горя в облаках густых. / Идем, рассудим обо всем, что было. / Одних — прощенье, кара ждет других. / Но нет печальней повести на свете, / Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Борис Пастернак:
Две равно уважаемых семьи / В Вероне, где встречают нас событья, / Ведут междоусобные бои / И не хотят унять кровопролитья.
Сближенье ваше сумраком объято. / Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. / Пойдем, обсудим сообща утраты / И обвиним иль оправдаем вас. / А повесть о Ромео и Джульетте / Останется печальнейшей на свете…
Екатерина Савич:
Однажды две веронские семьи, / Во всем имея равные заслуги, / Умыли руки в собственной крови, / Храня предубежденье друг о друге
Нам утро невеселый мир несет, / И солнце не торопится всходить. / Пойдем и потолкуем обо всем — / Кого предать суду, кому простить. / Нет и не будет горестней напева, / Чем песня о Джульетте и Ромео.
Источник: википидия
Мне более всех по душе перевод Бориса Пастернака.
В каком месте "Ромео и Джульетты" идёт "нет повести печальнее на свете..." Думал, что в начале. Но там не нашёл. Где?
ФИНАЛ - ПОСЛЕДНЯЯ РЕПЛИКА ГЕРЦОГА (Князя)
Герцог
Нам грустный мир приносит дня светило
подробнее...
Скиньте ссылку на Ромео и Джульетта в переводе Маршака..) заранее спасибо.)
Самое смешное, что С. Маршак, , не переводил "Ромео и Джульетту"....
Собрание сочинений
подробнее...
Подскажите, какой по вашему мнению перевод "Ромео и джульетты" лучший?
Который использовали при переводе шедевра Дзеффирелли: нечто среднее из переводов Щепкиной-Куперник
подробнее...
Афоризмы из повести Ромео и Джульетта
Цитаты из трагедии Вильяма Шекспира "Ромео и Джульетта", 1595
Перевод с английского: Т.
подробнее...
В каком переводе лучше всего прочитать трагедию Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта" ? спасибо за ответ
Наилучший вариант на русском языке:
переводы Бориса Пастернака и Татьяны Львовны
подробнее...
Кто перевел "Ромео и Джульетту" Шекспира на русский язык?
«Переводчик в прозе – раб, переводчик в поэзии – соперник» (В.Жуковский)
Шекспир – это
подробнее...
Это отрывок из Ромео и Джульетты
Привожу разные переводы для этого отрывка:
Come, gentle night, come, loving, black-brow'd
подробнее...
Мой приятель Ромео... попал на остров Джульетт!! ! Чем закончилось его путешествие?))
хоть в жизни все прекрасно... бывает... свадьбой, Леночка.. .
это же не немецкое
подробнее...
подскажите пожалуйста произведение о чести и совести
Пушкин "Капитанская дочка"
Булгаков "Белая гвардия"
Л. Толстой "Война и мир"(Болконский -
подробнее...
акую роль играет сцена дуэли в развитии романа тургенева отцы и дети
Пародией является дуэль Евгения Васильевича Базарова с Павлом Петровичем Кирсановым.
Базаровым
подробнее...