сайт гоблина дмитрия пучкова



Автор Ѓвидимся На Ямайке задал вопрос в разделе Кино, Театр

Почему переводы Дмитрия Пучкова Гоблина называют правильными? и получил лучший ответ

Ответ от Chuck ©[гуру]
Он не искажает действительности и старается делать перевод как можно более реальным и жизненным.

Ответ от ? ? ? ? ? ? ?[гуру]
А мне кажется, что это из-за наличия у него, хоть и небольшого числа, смешных переводов. Чтоб народ не путался.
Ведь, к примеру, помимо нашумевшего смешного перевода трилогии "Властелин колец", у Дмитрия Пучкова есть к ней и обычный перевод. А как его назвать, чтоб отличать от смешного?
Даже на его сайте ссылка действует это разграничение на правильные и смешные переводы.

Ответ от HOOZNAETKTO[эксперт]
вообще гоблинов терпеть не могу. всегда жду дубляж. но если фильм без дубляжа, приходится смотреть переводом гоблинов)

Ответ от The Grey[гуру]
Только сам Гоблин называет свои переводы правильными, но это не значит, что другие считают их таковыми. Как по мне это всего лишь завышенное самомнение

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Почему переводы Дмитрия Пучкова Гоблина называют правильными?
спросили в Гоблины
Какие есть переводы фильмов типа Гоблина?
— озвучка фильма, сделанная Дмитрием Пучковым, известным под псевдонимом «Гоблин» . Переводы
подробнее...
спросили в Володарск
Как зовут переводчика с гнусавым голосом который озвучивал видики?
Леонид Володарский
его оф. сайт
википедия о нём
лукоморье о нём
интервью с ним
подробнее...

Кто придумал \"гоблиновские переводы\" ?
#yaimg170482#
Сту́дия «Бо́жья и́скра» — творческий проект Дмитрия Пучкова
подробнее...
Пучков Дмитрий Юрьевич на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Пучков Дмитрий Юрьевич
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*