традос
Автор Lilit задал вопрос в разделе Лингвистика
Кто-то умеет пользоваться ТРАДОС? Срочно нужна помощь (( и получил лучший ответ
Ответ от ДД Т[гуру]
Вообще традос можно условно разделить на две части: сама программа и специальные файлы с переведенными фразами (сегментами) для нее (файлы памяти) .
Работает традос по такому принципу: открывает сегмент в исходном тексте и ищет его аналог (похожий сегмент) в базе данных, находит, выводит на экран, чтобы пользователь просмотрел, внес изменения и принял (сохранив с изменениями, то есть таким образом добавив еще одну единицу-сегмент в файл памяти). Если традос не находит ничего похожего в открытом файле памяти, то выдает пустую строку, в которой пользователь печатает свой перевод с нуля.
Так что если у Вас стоит только одна часть - сам традос, а файлов памяти нет, то Вы на самом берегу и до цели еще очень далеко.
Если у Вас есть несколько переведенных файлов и исходных файлов, то Вы можете создать файл памяти (память) специально. Если у Вас есть только переведенные файлы, а исходников нет, то автоматизировать перевод при помощи традоса Вы не сможете, в таком случае Вам проще взять старые переведенные файлы и отредактировать их - внести изменения в соответствии с новыми файлами на перевод.
Как сделать файлы памяти, если есть и исходные файлы, и переведенные? Можно сделать двумя путями.
1. Использовать WinAlign
Про него см. ссылка , . com/doc/51910020/SDL-Trados-2006-Руководство-для-начинающих, без пробела перед com, и вообще в интернете много всего для различных версий традоса. Искать руководство по WinAlign.
2. Вручную. Удобно, если файлов немного и нужно заодно лишний раз перечитать, что напереводили.
Для этого открываете в традосе (в зависимости от традоса, конечно) файл для перевода (исходник) , рядом сбоку в ворде открываете файл с переводом (если он в ворде, конечно) :)). Затем в исходнике по одной фразе (или сегменту) открываете текст, копируете из файла перевода перевод соответствующей фразы, вставляете, проверяете, закрываете с сохранением и переходите к следующей фразе. И так до конца. В конце работы у Вас (если Вы все правильно сохраняли) будет база данных с количеством сегментов, равных количеству переведенных сегментов. Если затем открыть похожий файл, то аналогичные фразы традос будет выдавать на-гора (в зависимости от настроек процента совпадений) , останется только вычитать их и отредактировать при необходимости, затем закрыть, и так весь текст прощелкать. Можно еще использовать опцию Translate to fuzzy, в которой традос переводит сегменты, совпадающие на 100%, автоматически, сам открывает сегмент, ищет соответствие, вставляет, закрывает сегмент и переходит к следующему.
Не совсем поняла, в чем именно вопрос. Может быть, это окажется полезным:
хороший вопрос
переводческие программы....какими переводческими программами сейчас пользуются в агенствах по переводам?
Translation Memory
TermStar
Trados (здесь можно посмотреть, как это работает --
подробнее...
Товарищи переводчики! Расскажите мне о Translation memory =))
эта штука для тех, кто реально очень много переводит.. .
обычный человек в сотоянии ЗАПОМНИТЬ
подробнее...