алиса в стране чудес перевод демуровой



Автор 123 456 задал вопрос в разделе Литература

В каком переводе лучше всего читать Алису в стране чудес Кэрролла? и получил лучший ответ

Ответ от Khira Li[гуру]
Поверьте, перевод Демуровой - один из лучших. Есть с чем сравнивать: я читала оригинальный текст Кэрролла и перевод Заходера, последний скорее для детей сделан.

Ответ от Anser4[гуру]
Лучше всего все переводы прочитать и самому вывод сделать.
Мне больше всего нравится перевод Заходера.

Ответ от Алексей Трегубов[гуру]
Я в детстве слушал. Великолепно!
алиса в стране чудес перевод демуровой
Перевод Н. Демуровой. Инсценировка О. Герасимова
Слова и мелодии песен В. Высоцкого. Музыка Е. Геворгяна
Действующие лица и исполнители:
Кэрролл, Додо, Чеширский кот,
Улыбка, Синяя гусеница - В. Абдулов
Алиса - Г. Иванова (поет К. Румянова)
Белый кролик - В. Шиловский
Мышь, Ореховая соня, Поросенок - К. Румянова
Попугай, орленок Эд - В. Высоцкий
Билль, Шляпник - М. Лобанов
Джим, Мартовский заяц, Валет, Палач, Лягушонок - В. Петров
(песню Лягушонка поет В. Голышев)
Герцогиня - Е. Ханаева
Королева, Кухарка - Н. Вихрова
Король, Судья, Садовник - О. Герасимов
Атака Гризли, Дама-антипод - Н. Назарова
В эпизодах - артисты МХАТ
Режиссер Олег Герасимов
Инструментальный ансамбль под управлением М. Нерсесяна
Соло на скрипке - Г. Кемлин

Ответ от Galina Polyakova[гуру]
Лучшим считается перевод Демуровой. Но "Алиса" попросту непереводима. Чтобы ее понять, надо знать реалии Англии той эпохи. Даже того социума, в котором жил Кэрролл, Лидделы. Неспроста ведь Честертон писал свои комментарии к "Алисе". Кстати, комментарии великолепны!

Ответ от Инна Вьюгина[гуру]
Демурова скучна ИМХО. Заходер адаптировал английские шутки для русскоязычных читателей. Его читать гораздо интереснее, жизнерадостней как-то. Но, как показывает практика, чей перевод вы прочитаете первым, тот вам и понравится больше. Я сначала читала Заходера.

Ответ от Јинша[гуру]
Однозначно в переводе А. Щербакова.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: В каком переводе лучше всего читать Алису в стране чудес Кэрролла?

подскажите. я коллекционирую переводы"алисы в стране чудес"
Первый русский перевод, сделанный анонимным переводчиком, был отпечатан в типографии А. И.
подробнее...
спросили в Другое
как зовут шляпника из Алисы в стране чудес если у него есть другое имя кроме шляпника
в переводе Н. М. Демурова он "Болванщик", в переводе Б. В. Заходера он "Шляпа", в остальных
подробнее...
спросили в 1864 год
По какой книге был сделан перевод на русский и назывался “Соня в царстве дива”?
Алиса в Стране чудес - детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла. Написана в
подробнее...
спросили в 1628 год
В каком году жила птица Додо?
Дро́нты (лат. Raphidae) — вымершее семейство нелетающих птиц отряда голубеобразных (лат.
подробнее...

Что такое вольный перевод? Как вы понимаете вольный перевод?
...это когда переводчик знает не только языки и технику подстрочного перевода, но и выступает
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:
спросили в Другое
Кто такой Шляпник?
который делает шляпы
и еще
Болва́нщик (англ. Hatter, буквально Шляпник, в русских
подробнее...

Какой перевод \"Алисы в стране чудес\" лучше?
По-моему, самым адекватным является перевод Демуровой. Но для детского восприятия гораздо лучше
подробнее...

Алиса в Стране Чудес...
Самый лучший - однозначно перевод Щербакова А. А.
Читать здесь: подробнее...

Какую книгу Алиса в стране чудес лутше купить? (фото вн.)
Я бы верхнюю купила) ) для красоты, а у меня самой от издательства "Азбука - классика", там Алиса
подробнее...
Алиса в Стране чудес на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Алиса в Стране чудес
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*