Автор Ёократ задал вопрос в разделе Литература
Ну, начинаю выкладывать маргинальные и вовсе малоизвестные стихи, и спрашиваю всех для соответствия формату: как вам? и получил лучший ответ
Ответ от
Покидает нас обитель тайны или "покидаем мы обитель тайны" видимо сродни "покидаю я [покидает меня] земную [ая] юдоль". Навскидку - индивидуум в мировоззрении майя - статическая точка в динамичном мире и период от рождения до смерти - лишь часть этого мира; таким образом человек априорно не может уйти от "обители тайны" - это она вольна покинуть его (после чего человек продолжает существовать отдельно от мира "от рождения до смерти"). Правда, в таком случае меня смущает антитеза:
"Есть ли радость там?
Цела ли дружба? "
против
"Нет, увы!
Лишь на земле, при жизни
знаем мы и узнаём друг друга".
Но, возможно, она выставлена автором нарочно, чтобы показать что ПОЗНАТЬ другого человека можно только в том случае, если ИЗНАЧАЛЬНО, ты его не знал; вне "обители тайны", видимо - всё обезличено.
Данные стихи ацтеков - пример философских размышлений о вечном вопросе: "Что есть жизнь и что есть смерть". Вообще, считается что индейцы - монголоиды (генетические тесты, в целом, подтверждают это), т. е. антропологический - очень далеки от европеоидов и негроидов; о специфичности мышления "азиатов" (монголоидов - китайцев, корейцев и др.) написано довольно много научных работ. Их мышление нам понять сложно, также, как и им - понять наше.
Надеюсь не перемудрил. Подборка поэзии Древнего Египта также весьма интересна (для меня - в том числе и, наверное, в первую очередь) как исторический источник; перевод Ахматовой "белым стихом" - замечательный. Помимо "юмористического" второго стихотворения очень интересны первое и последнее. В первом показан человек, явно бедный и несчастный, который не знает что его ждёт после смерти, но ждёт её как избавление от земных страданий; во втором - оригинальная "эпитафия" на могиле знатного вельможи, подразумевается, что он уверен, что и в загробной жизни, благодаря своему благочестию и дарам богам, будет жить счастливо.
Поддержу проект завтра утром.
Павел Серов
(19174)
ОК.
Ник Кэйв.
Death Is Not the End
When you're sad, and when you're lonely,
And you haven't got a friend,
Just remember, that death is not the end.
And all that you held sacred
Falls down and does not mend,
Just remember, that death is not the end,
Not the end, not the end.
Just remember, that death is not the end.
When you're standing on the crossroads,
That you cannot comprehend,
Just remember, that death is not the end.
And all your dreams have vanished,
And you don't know, what's up the bend,
Just remember, that death is not the end,
Not the end, not the end.
Just remember, that death is not the end.
When the storm clouds gather round you,
And heavy rains descend,
Just remember, that death is not the end.
And there's no-one there to comfort you
With a helping hand to lend,
Just remember, that death is not the end,
Not the end, not the end.
Just remember, that death is not the end.
For the tree of life is growing,
Where the spirit never dies,
And the bright light of salvation
Up in dark and empty skies,
When the cities are on fire
With the burning flesh of men,
Just remember, that death is not the end.
When you search in vain to find
Some law-abiding citizen,
Just remember, that death is not the end,
Not the end, not the end.
Just remember, that death is not the end,
Not the end, not the end.
Just remember, that death is not the end.
Перевод песни Death Is Not the End
Когда тебе грустно и одиноко,
И у тебя нет друзей,
Просто помни, что смерть - это еще не конец.
И все, что было священным для тебя
Непоправимо рушится,
Просто помни, что смерть - это еще не конец,
Еще не конец, еще не конец.
Просто помни, что смерть - это еще не конец.
Когда ты стоишь на перекрестке,
Который не сможешь пересечь,
Просто помни, что смерть - это еще не конец.
И все твои мечты испарились,
И ты не знаешь, что за поворотом,
Просто помни, что смерть - это еще не конец,
Еще не конец, еще не конец.
Просто помни, что смерть - это еще не конец.
Когда над тобой нависли тучи,
И идут жестокие дожди,
Просто помни, что смерть - это еще не конец.
И рядом нет никого, кто мог бы поддержать тебя,
Подставить плечо,
Просто помни, что смерть - это еще не конец,
Еще не конец, еще не конец.
Просто помни, что смерть - это еще не конец.
Чтобы дерево жизни росло,
Там, где сила духа никогда не умирает,
И яркий свет спасения
В темных и пустых небесах,
Когда пылают города
С горящей человеческой плотью,
Просто помни, что смерть - это еще не конец.
Когда ты тщетно ищешь
Законопослушного гражданина,
Просто помни, что смерть - это еще не конец,
Еще не конец, еще не конец.
Просто помни, что смерть - это еще не конец,
Еще не конец, еще не конец.
Просто помни, что смерть - это еще не конец.
Здорово
Насчет обители тайны... Там слово "покидает" явно не уместно; скорее всего "ожидает нас обитель тайны". Извините за нахальство, но там что-то явно с подстрочником не то.))
"===== Весёлая песня на поминках ====
Опьяненья не чуждайся.
Пей и празднуй день счастливый:
проживешь свой век безбедно,
в благоденствии, покуда
в Город Вечности не вступишь,
по себе оставив память.
Там родня пришельца встретит,
примет с миром
и обнимет. "
Интересный выбор размера. Это же типичное испанское Возрождение, Кальдерон или Тирсо де Молина. Переводчик поступил смело, применив узнаваемый формат к совершенно другой эпохе и системе поэтических ценностей.
Kак недолго на земле живём мы!
Покидает нас обитель тайны.
Есть ли радость там?
Цела ли дружба?
Нет, увы!
Лишь на земле, при жизни
знаем мы и узнаём друг друга.
Мне кажется, что здесь может быть такой акцент: Обитель тайны - это наш мир. И когда он нас покидает, то ТАМ -уже нет ни любви, ни дружбы. Все тайны и знания находятся здесь.
В качестве эпитафии
Когда покину мир земной
Плешивым старым дедом,
Вы не рыдайте надо мной,
А собирайтесь следом!
"...Ничто от роковых кохтей,
Никая тварь не убегает;
Монарх и узник — снедь червей,
Гробницы злость стихий снедает;
Зияет время славу стерть:
Как в море льются быстры воды,
Так в вечность льются дни и годы;
Глотает царства алчна смерть.
Скользим мы бездны на краю,
В которую стремглав свалимся;
Приемлем с жизнью смерть свою,
На то, чтоб умереть, родимся.
Без жалости всё смерть разит:
И звезды ею сокрушатся,
И солнцы ею потушатся,
И всем мирам она грозит.... "
Не хуже переводных, уж извините. И тоже глубоко забыто современными соотечественниками поэта.
Данный текст перевести на английский язык. Желательно подробный перевод.
The Dogs\' Story
Four days after the dogs were left at base camp, they eventually break
подробнее...
переведите пожалуйста:
- Winter comes to our town early. Sometimes, at the end of November everything is already covered
подробнее...
Когда в России появится седьмая книга о Гарри Поттере "Гарри Поттер и роковые мощи"?
Не раньше декабря, я думаю. Быстро переводить наши не умеют((( Либо учи английский, либо жди... А
подробнее...
как по английски будет дневник? не личный, а школьный, с оценками.
Видимо, единой формы школьного дневника не существует даже в отдельно взятой Великобритании (а ведь
подробнее...
монолог гамлета в ДОСЛОВНОМ переводе с английского
Монолог Гамлета, принца Датского
William Shakespeare:
To be, or not to be:
подробнее...
Кто знает перевод в оригинале на английском "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" - Гамлет, В.Шекспир
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The
подробнее...
3 Doors Down - Kryptonite, напишите плис текст песни (одну строчку! ) см. внутри...
© 3 Doors Down
I took a walk around the world
To ease my troubled mind
I left
подробнее...
текст "Family traditions"
It is so important to have traditions. They are part of the glue that holds families together.
подробнее...
помогите пожалуйста найти текст на английском на тему Экология
Ecology
We live on a very beautiful planet – on the Earth. Our planet has very rich resources:
подробнее...
Стих из интерстеллара? Стих из интерстеллара? Очень понравился, смотрел в кинотеатре не могу найти стих "не слушай тьму"
Часто цитируемые в фильме строки, которые начинаются с «Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы» (Do
подробнее...
Какое ваше любимое стихотворение на английском языке? 🙂
William Shakespeare:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler
подробнее...
подскажите ссылку-монолог Гамлета на английском языке быть или быть?
To be, or not to be– that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The
подробнее...
Пожалуйста, напишите отрывок "быть или не быть... " из произведения В. Шекспира "Гамлет"
Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль
Души терпеть удары и щелчки
Обидчицы
подробнее...