Aspect перевод
Автор Shurra задал вопрос в разделе Лингвистика
ДенотативнЫй, конотативнЫй И прагматичЕСКИЙ аспектЫ переВОДА??? и получил лучший ответ
Ответ от тётя Мотя[гуру]
Денотативная теория перевода.
Денотативная (ситуативная) теория перевода – это наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу. Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем. Переводчику заранее известно, что определенные элементы ИЯ и ПЯ имеют одинаковые денотаты, и он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к внеязыковой действительности. Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишь потому, что между единицами двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности. http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1091
Особенностей воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова.
Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.
Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. В любом языке существуют слова, совпадающие по предметно-логическому значению, но различающиеся по наличию или характеру эмоционального компонента в семантике слова. В следующих парах английских и русских слов первое слово нейтрально, а второе - эмоционально маркировано: dog - doggie, cat - pussy, womanly - womanish, to attack - to accost, smell - fragrance; кошка - кошечка, буржуа - буржуй, ребячий - ребяческий, сидеть - рассесться. Общий характер эмоциональности, как правило, может быть полностью сохранен при переводе. http://forum.sufism.ru/index.php?topic=649.0
Прагматический аспект перевода
Рассматривается практический компонент содержания сообщения и переводческие приемы его передачи.
Перевод представляет собой процесс трансформации содержания речевого фрагмента (предложения, абзаца, текста) с одного языка на другой. Главное требование к переводу - это адекватность, то есть точная передача формы и содержания подлинника равноценными средствами. Адекватный перевод вызывает у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
При переводе помимо учета денотативного и коннотативного компонентов содержания следует учитывать также прагматический компонент, который представляет собой отношение между языковым выражением и участниками коммуникации - отправителем и получателем информации. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, i. е. внесение определенных поправок на социально - культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур. http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/pragm-aspect.shtml
Как по русски Keep original aspect ratio
Переводится, как "Сохранять оригинальные пропорции"
(т. е. соотношение сторон картинки,
подробнее...
срочно нужен перевод с английского слова regards
regard
1) а) внимание, рассмотрение
Due regard should be given to all facets of the
подробнее...
Пожалуйста отредактируйте этот маленький абзац. Я сам переводил, но че-то мне не очень нравится...
Так, как Вы написали - сказать можно. Грамматически написано очень и очень правильно - браво!!!.
подробнее...
Асбест, что это и вреден или его можно есть?
Что такое Асбест
Асбест (греч. "неразрушимый") — название, относящееся к группе
подробнее...
Просветите пожалуйста, чем отличаются между собой тропарь, кондак, песнь и молитва. В чем пазница?
Тропарь - жанр церковной гимнографии. Исходно представлял собой краткое песнопение,
подробнее...
для чего используются и в каких случаях future perfect simple,future cont. и future perfet cont.?
Уважаемые дамы, как же это "нет Future Perfect Simple"?? Насколько мне известно, в некоторых
подробнее...
Подскажите пожалуйста биографию Анатолия Знаменского!!! НАДО СРОЧНО!!!
#yaimg201746#
Знаменский Анатолий Дмитриевич (1 мая 1923-март 1997)
писатель
подробнее...
Слово "Любовь" на разных языках мира
Я тебя люблю на разных языках
На татарском Мин сине яратам
Азербайджанский Man sizi
подробнее...
Жена говорит, что асбест эффективен как удобрение для огорода, я говорю же что это может быть опасно. Рассудите нас.
- Какова объективная степень опасности асбеста?
- Асбесты по своим минералогическим
подробнее...
Есть ли молитва Саваофу?
Вы в храм ходите на Божественную Литургию?
Там есть такой момент, когда священник читает и хор
подробнее...
почему Иисус на кресте кричал: "Боже почему ты меня оставил? *".
Как я понимаю, что Христос постоянно ощущал его присутствие. Но во время казни, это ощущение по
подробнее...
Какое ваше любимое стихотворение на английском языке? 🙂
William Shakespeare:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler
подробнее...