фильмы с гнусавым переводом



Автор Karina задал вопрос в разделе Средства массовой информации

почему раньше заграничные фильмы были с таким страшным "гнусавым " переводом? и получил лучший ответ

Ответ от Александр G-k[гуру]
Потому что их переводил Леонид Вениаминович Володарский - переводчик милостию божьей. Отличался тем, что переводил фильм с первого раза и синхронно. Вот за это пираты его и любили. А вот был ли такой голос у него от природы, или это он специально так гнусавил, чтоб не вычислили и не привлекли - врать не буду. Не знаю.
PS Ну вот, кстати, что он сам сказал по поводу голоса: «Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».

Ответ от Весёлая Карусель[гуру]
Потому что их переводом занимались только пираты, которые и язык плохо знали!

Ответ от Наталья Гаевская[гуру]
Потому что пиратские были.

Ответ от FELINA OSCURA Истинная Брюнетка[гуру]
Слабая техника для озвучки была, плюс озвучивали кто попало, непрофессионалы.

Ответ от Житие мое[гуру]
Микрофоны были не качественные и спецаппаратуры хорошей не было, а переводчик Сева Новгородцев классно переводил и первым ввел в оборот слово "трахать". )

Ответ от Sergey_ershoff[гуру]
потому что за перевод заграничных фильмов можно было получить срок, вот и изменяли голос кто как мог, чаще всего бельевой прищепкой на нос.

Ответ от Артём Мозги винтом[гуру]
Да ВОРЮГИ БЛЯ.

Ответ от Заводной[гуру]
Ну были и не с гнусавым! вы просто чаще на гнусавых попадали!

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: почему раньше заграничные фильмы были с таким страшным "гнусавым " переводом?
спросили в Смешно Смешные
1.назовите самую смешную комедию, которую вы видели 2.ну и самое страшное кино
Самое смешной фильм: Мальчишник в Вегасе 1, 2
Самый страшный:
подробнее...
спросили в Перевод Детективы
кто переводил фильмы в 90-х ?
Леони́д Вениами́нович Волода́рский (род. 20 мая 1950, Москва) — российский
подробнее...
спросили в Общество
Раньше все зарубежные фильмы озвучивал один мужской голос...как будто ему нос прищепкой зажали..Кто это был? Жив ли ещё?
Скорее всего Володарский, но переводчиков не мало классных было, разной степени гнусавости) ) Хотя
подробнее...
спросили в Володарск
Как зовут переводчика с гнусавым голосом который озвучивал видики?
Леонид Володарский
его оф. сайт
википедия о нём
лукоморье о нём
интервью с ним
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:
спросили в Nickelodeon
дублированный перевод(фильма)
Это значит, что герои говорят разными голосами (мужскими и женскими) , а не одним гнусавым голосом
подробнее...
спросили в 1172 год
Вы не знаете кто озвучивал голливудские фильмы конца 80х начала 90х своим гундосым голосом?
Это Леонид Вениаминович Володарский.
Что ж ты так о нем! Володарский - знаменитая личность 🙂
подробнее...
Володарский Леонид Вениаминович на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Володарский Леонид Вениаминович
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*