Автор ****** задал вопрос в разделе Общество
Раньше все зарубежные фильмы озвучивал один мужской голос...как будто ему нос прищепкой зажали..Кто это был? Жив ли ещё? и получил лучший ответ
Ответ от Бледнолицый Джек[гуру]
Скорее всего Володарский, но переводчиков не мало классных было, разной степени гнусавости) ) Хотя Володарский их конечно превзошёл всех, от того и запомился лучше всех) )
P.S. И фильмы в их переводе порой как знак качества (для кого-то ностальгии). Особая ценность - возможность слышать оригинальный звук и голоса актёров.
P.P.S. Один из ну просто гениев перевода, на мой взгляд, благодаря которому комедии например становились ещё лучше, чем даже в оригинале - Алексей Михалёв. Рекомендую, если будет выбор в просмотре, то брать его!) )
Просто пример... фрагмент из фильма "Самолётом, поездом, автомобилем" в его переводе. Может ни о чём не скажет, но когда услышите с другими вариантами перевода, то оцените 😉
Володарский вечно живой и его голос будет звучать в нас вечно! 🙂
нет, завалили его
Леонид Володарский
один из них Володарский, жив и здоров. Были и другие
Андрей Гаврилов
Леонид Володарский. Сейчас он работает на радио, на Русской Службе Новостей и ведёт очень интересные программы по субботам и воскресеньям. С 15 до 19.
Это был Володарский, он вёл даже что то про видео на одном из каналов...
Раньше за перевод могли посадить (многие фильмы типа "Звёздных войн", "Рембо" и т. д. почему-то были запрещены) . Поэтому переводчики действительно зажимали нос (чтобы было сложно опознать голос)
Но переводил не только Володарский, были ещё - и все зажимали нос...
Володарский
и
живов
Классика. Я в детстве думал, что все американцы говорят слова жопа одинаково, но как оказалось...