if стихотворение



стихотворение if

Автор Александр кондратов задал вопрос в разделе Домашние задания

Нужен хороший перевод стихотворения Р. Киплинга "Если" и получил лучший ответ

Ответ от Марина Толстокор[гуру]
Редьярд Киплинг
«Если»
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись! " -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!
перевод С. Я. Маршака
ссылка

Ответ от Viktor Rudjak[гуру]
Переводов много, но мне больше всего нравится перевод Маршака
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд, -
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись! " –
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - человек
Источник:
Автор: Редьярд Киплинг;

Ответ от Александр[гуру]
а чем тебя не устраивают уже существующие переводы?

Ответ от Ёофья Данилова[гуру]
Вот перевод Михаила Лозинского:
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
А маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит 'Иди! 'Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями.
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Если...
Перевод Самуила Маршака
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова –
Без прежних сил – возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись! "–
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, –
Земля – твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты – человек!
Еше вот здесь можешь посмотреть больше вариантов
Надеюсь, помогла:)

Ответ от Артур Артур[активный]
Если ты сможешь средь толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятение своё,
Владеть собой наперекор вселенной,
Прости убогим их пустое бытиё.
Если ты сможешь ждать не уставая
И в век лжецов готов за истиной идти,
Не отрекись себя, дни проживая,
Пройди ни чистые, ни подлые пути.
Если ты сможешь грезить не мечтая
О пустоте своих несбывшихся надежд,
Восторг и суд глупцов не причитая,
Прими, словно сезонную смену одежд.
Если ты сможешь с тем быть непреклонным,
Кто ложью фраз пустых калечит простака,
А сгинет всё, то в возрасте преклонном
Начать жить заново, всё с чистого листка.
Если ты сможешь всё, чем жизнь венчала,
Поставить: честь, и доблесть, и любовь на кон,
Всё проиграть и всё начать сначала,
Не сожалей о том – таков земной закон!
Если ты сможешь, сердце заставь биться,
Когда душа еле цепляется за жизнь,
Земной юдолью боле всё томится
И только воля ей хрипит: «Ещё держись!»
Если ты сможешь быть собой с князьями,
И быть свободным от безумия толпы,
Если ты искренен с врагами и с друзьями,
И не скрываешь от шутов как те глупы.
Цени сей мир в минуты роковые,
Мгновеньями, а не годами мерь свой век,
Храни Земли устои вековые,
Тогда ты будешь гордо зваться: Человек!

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Нужен хороший перевод стихотворения Р. Киплинга "Если"

О чем стихотворение "If" или "Если.. . " Киплинга, почему оно так знаменито?
У этого стихотворения -- своя судьба. Драматическая судьба.
Оно было напечатано в октябрьском
подробнее...

Чьи это слова?
Заповедь. Редъярд Киплинг, перевод Андрея Истокова

Владей собой среди толпы смятенной,
подробнее...

Скажите, господа, чем до сих пор (а может навсегда) велик сэр Джозеф Редьярд Киплинг?
Своей поэзией. И рассказами об Индии. Мне попадалось, что он - Рёдьярд. Хочу узнать как правильно:
подробнее...

Анализ стихотворения А. С. Пушкина "Памятник"
За год до своей смерти, как бы подводя итог своей поэтической деятельности, Пушкин написал
подробнее...
спросили в Другое Осень
Полное стихотворение "Осень" А. С. Пушкина
Наташа - Как известно, знаменитое стихотворение А. С. Пушкина "Осень" считается отрывком, поскольку
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:
спросили в Пядь Павший
Стихотворение "Я убит подо ржевом" помогите найти..
Одно из лучших стихотворений Александра Трифоновича «Я убит подо Ржевом» написано в форме монолога
подробнее...
спросили в Другое 363 год
Может кто-то знает в каком стихотворении Пушкин использовал молитву Ефрема Серина? Спасибо.
ЕФРЕМ СИРИН - «Господи и Владыко живота моего» . /ссылку на молитву даю в источниках/
подробнее...

онализ стихотворения "а ты помнишь алёша дороги смоленщины"
IV. Анализ стихотворения «Ты помнишь, Алёша, дороги Смоленщины... »

1. Чтение
подробнее...

Отгадайте, из какой книги это стихотворение? 🙂
Книги Джона Роналда Руэла ТОЛКИНА
The Books of John Ronald Ruel TOLKIEN

(переводы
подробнее...
Если стихотворение на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Если стихотворение
Человек который хотел быть королём фильм на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Человек который хотел быть королём фильм
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*