Коран крачковский
Автор Вы сгорите в аду задал вопрос в разделе Религия, Вера
Какой перевод Корана ближе к оригиналу? Кулиев Османов Крачковский или Порохова и получил лучший ответ
Ответ от Muhammad h[гуру]
Конкретно в этом аяте, я думаю, к арабскому оригиналу близок Крачковский, если говорить о дословном переводе. Последние слова: люди невежественные и незнающие. Это перевод арабского глагола алима, во мн. числе я'лямун, имеет основное значение знать, но если он идет с отрицательной частицей, то может иметь и второе значение не знать чего-либо, быть невежественным относительно чего-либо.
Т. е. многобожники были невежественны относительно Корана, не знали его аяты, возможно не хотели задуматься намеренно. А тут получив приют, и испытывая симпатия к человеку который их (его) приютил мог бы спокойной обстановке услышать Коран т. е узнать его (как только мы что-то узнаем, мы перестаем быть невежественными в этом вопросе) , смог спокойно размышлять над ним и составить более здравое и беспристрастное мнение о нем. Ведь для арабского слуха, аяты Корана звучат на высокопоэтическом уровне. Что давало для них позыв к размышлениям.
Мой ответ следующий, буквально близок к оригиналу Крачковский, а если говорить о смысловом переводе, что немаловажно, то Кулиев и Османов.
Я думаю Крачковский наиболее знатный специалист. Но ко всему прочему он работал не предвзято,. так как в то время не было исламского терроризма и прочих вещей.
Никакой.
Арабский надо учить.
Я больше доверяю Османову.
Часто, стремясь к точности, теряют дух, нечто лаконичное и точное... Крачковский перевод мне показался внятнее...
Господин Крачковский был сильным арабистом, но к сожалению не имел доступ к тавсирам, а это дало бы ему возможность максимально близко по значению перевести Кур'ан. Госпожа Порохова такую возможность имела, она переводила в одной из арабских стран, не помню в какой, но я не знаю насколько она сильный арабист.
Я накладываю на перевод Саблукова Г. С. все остальные, начиная с академика Крачковского, потом Кулиева и т. д. , одновременно слушая аудио на арабском. Получается шикарное звучание и смысл на русском языке.
Кулиев точен, но не во всех аятах, Османов правильней, но не хватает лаконичности Кулиева, И естессно эти переводы не воспринимаются серьёзно в Исламском мире, Нужно знание арабского.... и только
мне нравится перевод Крачковского
Мусульмане в каком переводе Коран читают, какой правильнее? У меня есть вот такие, но видимо есть и ещё?
Коранов много, вы все-равно не разберетесь!
1. Коран / Перевод и комментарии И. Ю.
подробнее...
Можно ли Мусульманам употреблять алкоголь, что про это говорится в Коране?
Как это ни пакрадоксально, но до принятия ислама арабы очень сильно увлекались вином и регулярно
подробнее...
Можно ли христианину читать коран?
У меня тоже есть.
В Коране, есть ответы на все вопросы, гарантия
подробнее...
Почему Коран нельзя переводить на другие языки?
Итак, Коран - это святая книга мусульман, переданная им посланником Божьим - Мухаммадом. В
подробнее...
Почему в Коране написано"не приобщайте к Богу сотоварищей"? Кто приобщает к богу сотоварищей измышляет грех"Что плохого?
А плохое в этом во первых то, что Предание Аллаху сотоварищей является самым тяжким грехом, нельзя
подробнее...
А какие ещё творцы есть по Корану, и кто такие "МЫ"?
КТО ТАКИЕ "МЫ" В КОРАНЕ?
временный аккаунт
Гуру
(2709)
Не за что, только
подробнее...
А что правда что в Коране и об Иисусе есть главы,но мусульмани верят,что последний пророк Магомет?
Иисус Христос, в Исламе – ИСА, особо почитаемый пророк, последний перед Мухаммадом. Он называется в
подробнее...
Можно ли читать переведённый на русский язык Коран???
гонит.... любая Божья книга на любом языке ведёт к
подробнее...