Автор Ѝлина задал вопрос в разделе Юмор
Чем отличается намеренное коверкание слов от... ненамеренного-? и получил лучший ответ
Ответ от Дед37[гуру]
Есть юмористический приём: игра слов (каламбур) , когда намеренно заменяют близкие по звучанию звуки или переносят ударение. Но, на мой взгляд, модное в интернете нарушение правописания, не содержит в себе ничего ироничного. Не вижу ничего смешного в ЗАЙЧЕГ вместо ЗАЙЧИК и тому подобном. Некоторые настолько "выпенриваются" таким путём, что создаётся впечатление: бравируют соей безграмотностью.
Ответ от Боевое Яйцо[гуру]
Примерно так:
Продал чукча оленей, ну и ОБХСС на него наехало: "Куда дел деньги? "
Чукча говорит: "Моя твоя не понимай! " ОБХССники с трудом нашли переводчи-
ка, привели чукчу. Следователь говорит переводчику: "Задайте чукче вопрос
- куда он дел деньги? "
Переводчик - "Куда ты дел деньги? "
Чукча - "Не скажу! "
Переводчик - "Он сказал, что не скажет. "
Следователь- "Скажите ему, что если он не скажет, то мы его побьем. "
Переводчик - "Если ты не скажешь, то мы тебя побьем. "
Чукча - "Все равно не скажу! "
Переводчик - "Он сказал, что все равно не скажет. "
Побили чукчу. Следователь говорит переводчику: "Задайте ему еще раз
этот вопрос. "
Переводчик - "Куда ты дел деньги? "
Чукча - "Все равно не скажу! "
Переводчик - "Он говорит, что все равно не скажет. "
Следователь- "Тогда скажите ему, что если он не скажет, то мы его рас-
стреляем. "
Переводчик - "Если ты не скажешь, то мы тебя расстреляем! "
Чукча - "Ладно. Деньги на озере в моей лодке под шкурами. "
Переводчик - "Он сказал: стреляйте - все равно не скажу! "
Примерно так:
Продал чукча оленей, ну и ОБХСС на него наехало: "Куда дел деньги? "
Чукча говорит: "Моя твоя не понимай! " ОБХССники с трудом нашли переводчи-
ка, привели чукчу. Следователь говорит переводчику: "Задайте чукче вопрос
- куда он дел деньги? "
Переводчик - "Куда ты дел деньги? "
Чукча - "Не скажу! "
Переводчик - "Он сказал, что не скажет. "
Следователь- "Скажите ему, что если он не скажет, то мы его побьем. "
Переводчик - "Если ты не скажешь, то мы тебя побьем. "
Чукча - "Все равно не скажу! "
Переводчик - "Он сказал, что все равно не скажет. "
Побили чукчу. Следователь говорит переводчику: "Задайте ему еще раз
этот вопрос. "
Переводчик - "Куда ты дел деньги? "
Чукча - "Все равно не скажу! "
Переводчик - "Он говорит, что все равно не скажет. "
Следователь- "Тогда скажите ему, что если он не скажет, то мы его рас-
стреляем. "
Переводчик - "Если ты не скажешь, то мы тебя расстреляем! "
Чукча - "Ладно. Деньги на озере в моей лодке под шкурами. "
Переводчик - "Он сказал: стреляйте - все равно не скажу! "
Ответ от Ўлия XXX[гуру]
Первое просто смех, а второе смех сквозь слезы
Первое просто смех, а второе смех сквозь слезы
Ответ от Ёветлана Зырянова[гуру]
Две крайности, кму-то недостаточно знаний алфавита, а у кого с избытком!
Две крайности, кму-то недостаточно знаний алфавита, а у кого с избытком!
Ответ от Ђонкая берёза[гуру]
Первое лечится. 😉
Первое лечится. 😉
Ответ от Жираф[гуру]
Отсутствием умной мысли.
Отсутствием умной мысли.
Ответ от Елена Прекрасная[гуру]
Наличием или отсутствием грамотности.
Наличием или отсутствием грамотности.
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Чем отличается намеренное коверкание слов от... ненамеренного-?