V перевод
Автор Елена задал вопрос в разделе Религия, Вера
Разные переводы Библии. В чем проблема? и получил лучший ответ
Ответ от Воробей Ворч[гуру]
На свете существует множество разных переводов произведений Шекспира. И почему-то это не вызывает проблемы.
Ответ от Anton Anton[гуру]
При переводе пророческого писания необходима пророческая рука. Этого не было, и поэтому постоянно чего-то не хватает. Спасибо!
При переводе пророческого писания необходима пророческая рука. Этого не было, и поэтому постоянно чего-то не хватает. Спасибо!
Ответ от Џша[гуру]
я думаю, что синодальный перевод вполне достаточный для понимания библии. Хотя мне больше нравится церковно-славянский текст библии и особенно псалмов Давида, они довольно сильно отличаются от синодального перевода. Церковно-славянкий язык более возвышен и лучше подходит для молитвы.
Проблема, как мне кажется, заключается в том, что можно потратить много времени и сил выясняя какой перевод лучше и что стоит за каждой буквочкой и это будет не совсем правильно. Правильно будет выполнять на деле что записанно в библии, хотя бы синодального перевода, тратить время свои и силы на это.
Есть другая проблема что некоторые новые переводы делаются не просто так, а в расчёте на определённое мировозрение, я слышал, что такие переводы есть, и делаются сейчас и они очень сильно перевирают библию, к примеру в угоду сексменьшинствам и их правам так переводят библию, что содомский грех не грехом оказывается вообще.
я думаю, что синодальный перевод вполне достаточный для понимания библии. Хотя мне больше нравится церковно-славянский текст библии и особенно псалмов Давида, они довольно сильно отличаются от синодального перевода. Церковно-славянкий язык более возвышен и лучше подходит для молитвы.
Проблема, как мне кажется, заключается в том, что можно потратить много времени и сил выясняя какой перевод лучше и что стоит за каждой буквочкой и это будет не совсем правильно. Правильно будет выполнять на деле что записанно в библии, хотя бы синодального перевода, тратить время свои и силы на это.
Есть другая проблема что некоторые новые переводы делаются не просто так, а в расчёте на определённое мировозрение, я слышал, что такие переводы есть, и делаются сейчас и они очень сильно перевирают библию, к примеру в угоду сексменьшинствам и их правам так переводят библию, что содомский грех не грехом оказывается вообще.
Ответ от Џспис[гуру]
Проблемы только у неверующих.
Проблемы только у неверующих.
Ответ от Александр Савин[гуру]
"А вы, друзья, как ни садитесь, а в музыканты все же не годитесь".
Какая разница в переводе, коль библия - это СБОРНИК религиозных текстов разного времени, и объединенных в ту саму книгу в середине второго тысячелетия.
Те же Евангелия были созданы ПО ПАМЯТИ в 60-72 г. н. э. - через два поколения после смерти Иисуса. Это НЕ истина, а НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО, как и вся библия, кстати.
"А вы, друзья, как ни садитесь, а в музыканты все же не годитесь".
Какая разница в переводе, коль библия - это СБОРНИК религиозных текстов разного времени, и объединенных в ту саму книгу в середине второго тысячелетия.
Те же Евангелия были созданы ПО ПАМЯТИ в 60-72 г. н. э. - через два поколения после смерти Иисуса. Это НЕ истина, а НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО, как и вся библия, кстати.
Ответ от Друг Жизни[активный]
Да хорошо пользоваться качественным переводом, хотя раньше пользовался разными. Самые лучшие переводы делают греческий текст Нестле-Аланда Novum Testamenum Graece (26 издание) и с него сделан восстановительный перевод Н. З. на русский язык-его я использую. В. З. пока не перевели и я ипользую синодальный. До этого я читал Н. З. в переводе Кассиана Безобразова. У меня есть еще разные переводы, симфония, справочники, энциклопедии, толкования Библии.
Но самое лучшее руководство нужно получать от Духа Иисуса Христа.
Да хорошо пользоваться качественным переводом, хотя раньше пользовался разными. Самые лучшие переводы делают греческий текст Нестле-Аланда Novum Testamenum Graece (26 издание) и с него сделан восстановительный перевод Н. З. на русский язык-его я использую. В. З. пока не перевели и я ипользую синодальный. До этого я читал Н. З. в переводе Кассиана Безобразова. У меня есть еще разные переводы, симфония, справочники, энциклопедии, толкования Библии.
Но самое лучшее руководство нужно получать от Духа Иисуса Христа.
Ответ от Евгений Гребенщиков[гуру]
Всё предельно просто, когда знаешь и очень сложно когда ЭТО же не знаешь . Ты хочешь увидеть или узреть? Машина ОДНА? И их же множество! Кто видит по форме для того множество, а кто зрит по сути тот видит ОДНУ во всех формах . Это неизменный ПРИНЦИП во всех изменённых ФОРМАХ . АБСОЛЮТ это и есть ПРИНЦИП МУДРОСТИ! Гора одна, но подходов к ней множество .
Всё предельно просто, когда знаешь и очень сложно когда ЭТО же не знаешь . Ты хочешь увидеть или узреть? Машина ОДНА? И их же множество! Кто видит по форме для того множество, а кто зрит по сути тот видит ОДНУ во всех формах . Это неизменный ПРИНЦИП во всех изменённых ФОРМАХ . АБСОЛЮТ это и есть ПРИНЦИП МУДРОСТИ! Гора одна, но подходов к ней множество .
Ответ от Lord[гуру]
Надо принять во внимание, что перевод осуществляют люди. И каждый старается вставить своё собственное понимание.
Надо принять во внимание, что перевод осуществляют люди. И каждый старается вставить своё собственное понимание.
Ответ от Sim[гуру]
Дело не в том, что под чьим воздействием формировалось, а под грамотностью переводов. Не все книги библии сохранились в оригиналах. Из тех, которые сродни оригиналам выделяют всего несколько переводов: Септуагинта- на греческий за 400 лет до н. э, Вульгата- латинский- 4 век нашей эры, возможно еще Пешита, по-моему, на сирийский.. . Вот какие из этих переводов брались за основу каждого из перечисленных тобой- это и различает их. а споры об этом неконструктивные, а полемические. Где и насколько глубоко раскрываются смыслы. Не все ведь можно перевести с этих языков на русский.
Дело не в том, что под чьим воздействием формировалось, а под грамотностью переводов. Не все книги библии сохранились в оригиналах. Из тех, которые сродни оригиналам выделяют всего несколько переводов: Септуагинта- на греческий за 400 лет до н. э, Вульгата- латинский- 4 век нашей эры, возможно еще Пешита, по-моему, на сирийский.. . Вот какие из этих переводов брались за основу каждого из перечисленных тобой- это и различает их. а споры об этом неконструктивные, а полемические. Где и насколько глубоко раскрываются смыслы. Не все ведь можно перевести с этих языков на русский.
Ответ от Vadimych[гуру]
Переводы Макария И Павского одни из качественных переводов! И вы правы, чтобы лучше разбираться в Писаниях, нужно сверять стихи и с другими переводами! А Синодальный перевод, один из некачественных, хотя и по нему можно определить Истину!! !Смысл везде остался! Тут список переводов Библии на русский язык: ;
Переводы Макария И Павского одни из качественных переводов! И вы правы, чтобы лучше разбираться в Писаниях, нужно сверять стихи и с другими переводами! А Синодальный перевод, один из некачественных, хотя и по нему можно определить Истину!! !Смысл везде остался! Тут список переводов Библии на русский язык: ;
Ответ от Владимир марьянин[гуру]
Я думаю, что с каждым разом перевод всё более уточнялся, я даже сопоставлял перевод Н. М. с оригиналом более точный (Ветхий Завет)
Я думаю, что с каждым разом перевод всё более уточнялся, я даже сопоставлял перевод Н. М. с оригиналом более точный (Ветхий Завет)
Ответ от Компенсатор_Х[гуру]
Ответ в этом: "...в полном соответствии с православной догматикой"
Ответ в этом: "...в полном соответствии с православной догматикой"
Ответ от Andrew Chistyakov[гуру]
Вы справедливо возмущаетесь приведенными Вами строками из Посланий Апостольских. Хочется спросить, где хранятся подлинники этих Писаний? Кто и когда видел их? Также кто может поручиться, что по оригиналам (если такие дошли) не скакала рука ревнителей, нанося поправки там, где нечто не соответствовало удобным обычаям и установлениям. Не так ли было и с трудами всех великих подвижников? Как сказано: "Ни один памятник древности не дошел до нас без искажения". А сколько неточностей допустили одни переводчики таких Писаний! Достаточно посмотреть Библию в трёх переводах, англ. , русск. и франц. , именно, при переводах некоторых трудов мне постоянно приходилось иметь это в виду и там, где разногласие было слишком очевидно, я должна была приводить два, либо три перевода.
Вы справедливо возмущаетесь приведенными Вами строками из Посланий Апостольских. Хочется спросить, где хранятся подлинники этих Писаний? Кто и когда видел их? Также кто может поручиться, что по оригиналам (если такие дошли) не скакала рука ревнителей, нанося поправки там, где нечто не соответствовало удобным обычаям и установлениям. Не так ли было и с трудами всех великих подвижников? Как сказано: "Ни один памятник древности не дошел до нас без искажения". А сколько неточностей допустили одни переводчики таких Писаний! Достаточно посмотреть Библию в трёх переводах, англ. , русск. и франц. , именно, при переводах некоторых трудов мне постоянно приходилось иметь это в виду и там, где разногласие было слишком очевидно, я должна была приводить два, либо три перевода.
Ответ от Ёерафим Питерский[гуру]
Не шире, а глубже.. . в первые века. Достаточно знать древние переводы Септуагинту, Пешито, Армянский, того же блж. Иеронима и т. д. и все проблемы решаются сами собой. Канонизация Макария (Глухарева) и достоинство перевода - разные вещи, думаю, тем, кто этим занимается, понятно и без объяснений. Не перевод надо упрощать под слэнг разных эпох, а народ поднимать до понимания первоначальной глубины
Не шире, а глубже.. . в первые века. Достаточно знать древние переводы Септуагинту, Пешито, Армянский, того же блж. Иеронима и т. д. и все проблемы решаются сами собой. Канонизация Макария (Глухарева) и достоинство перевода - разные вещи, думаю, тем, кто этим занимается, понятно и без объяснений. Не перевод надо упрощать под слэнг разных эпох, а народ поднимать до понимания первоначальной глубины
Ответ от Алексей Игоревич[гуру]
Проблема в самой книге! написана она таким образом, что спустя века ее можно трактовать как угодно!!! ну что бы вывернуться от ненужных вопросов!!!
Проблема в самой книге! написана она таким образом, что спустя века ее можно трактовать как угодно!!! ну что бы вывернуться от ненужных вопросов!!!
Ответ от Андрей Ещенко[гуру]
Проблема в том что все они использовали разные манускрипты, и ни один перево не использовал оргининальный язык. самым корявым и ужасным переводом являеться Вульгата, Синодальный он более правильный. Но лучшим переводом нового Завета являеться Кассиановский перевод, потому что Кассиан переводил с оригинального языка.
Проблема в том что все они использовали разные манускрипты, и ни один перево не использовал оргининальный язык. самым корявым и ужасным переводом являеться Вульгата, Синодальный он более правильный. Но лучшим переводом нового Завета являеться Кассиановский перевод, потому что Кассиан переводил с оригинального языка.
Ответ от Марина Иванова[гуру]
Дословный перевод может сильно искажать смысл. Недавно узнала, что на арамейском "часть", "грань" и "ребро" - обозначаются одним и тем же словом. А ведь многое изменилось бы, остановись переводчик на другой версии.
Дословный перевод может сильно искажать смысл. Недавно узнала, что на арамейском "часть", "грань" и "ребро" - обозначаются одним и тем же словом. А ведь многое изменилось бы, остановись переводчик на другой версии.
Ответ от Иван Бителёв[гуру]
Проблема перевода вызвана разными причинами. Одна из них состоит в том, что в разных языках почти нет полностью взаимозаменяемых слов. Есть лишь аналоги этого слов в другом языке, но не полные соответствия. Я не говорю уже о синтаксисе. "Идеального перевода" быть не может. Это знает каждый лингвист. Главное - это передача смысла, а не дословная точность (в таком случае смысл может вообще исчезнуть - это знает каждый, кто хоть раз пользовался online-переводчиком ПРОМТ) .
Другое момент состоит в инкультуризации текста. Например, "игольное ушко" через которое не мог пройти верблюд из известной притчи Христа - это не элемент швейной иголки, а название очень узких ворот в Иерусалиме. Или другой пример - как молиться о "хлебе насущном" по известной евангельской эскимосу, который никогда его прежде не видел? Не лучше ли передаст смысл слово "рыба"? Или иной случай, в послании к коринфянам апостол Павел пишет пишет о том, что тайны Божьи сейчас мы видим как в зеркале. Но у современного человека зеркало (греч. "диоптра") ассоциируется с полной чёткостью и ясностью современных зеркал, а не тусклых медных зеркал I в. н. э. Поэтому переводчики были вынеждены немного изменит дословности текста ради сохранения смысла. "Теперь мы видим как бы сквозь ТУСКЛОЕ СТЕКЛО, гадательно, тогда же - лицом к лицу" (1 Кор. 13:12)
Иногда бывает так, что одно слово в греческом языке может быть передано несколькими словами в другом языке (например, слово "сунейдейсис" можно перевести и как "совесть", и как "мышление") и наоборот (русскому слову "лобовь" соответствуют греческие "агапэ", "мания", "филио", "эрос", "сторгэ", "людус, "прагма", что кстати приводит к непониманию русским читателем смысла троекратного вопрошания Христом Петра о любви к Нему, в то время как Христос спрашивал о трёх разных "любвях" - любви как Богу, другу и человеку) .
Случается и так, что переводчики, пренебрегнув опытом Церкви и используя неточные исторические данные переводили не с "того" греческого. Так, например, случилось с посланием апостола Петра, которое почиталось написанным на аттическом диалекте, в то время как оно было написано на койнэ и там речь шла не об обещении Богу доброй совести, а о ПРОШЕНИИ (эперотейма) правильного мышления (1Пет. 3.28)
Порой бывает так, что одно слово имеет несколько значений. И какое из них выбрать?
Нередко приходиться создавать искуственные слова, чтобы максимально корректно передать значение слова. "Баптизо" было переведено не тривиальным "купать", или "омывать", а искуственным словом "крестить" для подчёркивания особенного смысл этого "омовения".
А некоторые слова так и остались без перевода. И постепенно вошли в язык. Предстоятель христианской общины мы именуем "епископ", а не "хранитель".
На эту же тему:
Проблема перевода вызвана разными причинами. Одна из них состоит в том, что в разных языках почти нет полностью взаимозаменяемых слов. Есть лишь аналоги этого слов в другом языке, но не полные соответствия. Я не говорю уже о синтаксисе. "Идеального перевода" быть не может. Это знает каждый лингвист. Главное - это передача смысла, а не дословная точность (в таком случае смысл может вообще исчезнуть - это знает каждый, кто хоть раз пользовался online-переводчиком ПРОМТ) .
Другое момент состоит в инкультуризации текста. Например, "игольное ушко" через которое не мог пройти верблюд из известной притчи Христа - это не элемент швейной иголки, а название очень узких ворот в Иерусалиме. Или другой пример - как молиться о "хлебе насущном" по известной евангельской эскимосу, который никогда его прежде не видел? Не лучше ли передаст смысл слово "рыба"? Или иной случай, в послании к коринфянам апостол Павел пишет пишет о том, что тайны Божьи сейчас мы видим как в зеркале. Но у современного человека зеркало (греч. "диоптра") ассоциируется с полной чёткостью и ясностью современных зеркал, а не тусклых медных зеркал I в. н. э. Поэтому переводчики были вынеждены немного изменит дословности текста ради сохранения смысла. "Теперь мы видим как бы сквозь ТУСКЛОЕ СТЕКЛО, гадательно, тогда же - лицом к лицу" (1 Кор. 13:12)
Иногда бывает так, что одно слово в греческом языке может быть передано несколькими словами в другом языке (например, слово "сунейдейсис" можно перевести и как "совесть", и как "мышление") и наоборот (русскому слову "лобовь" соответствуют греческие "агапэ", "мания", "филио", "эрос", "сторгэ", "людус, "прагма", что кстати приводит к непониманию русским читателем смысла троекратного вопрошания Христом Петра о любви к Нему, в то время как Христос спрашивал о трёх разных "любвях" - любви как Богу, другу и человеку) .
Случается и так, что переводчики, пренебрегнув опытом Церкви и используя неточные исторические данные переводили не с "того" греческого. Так, например, случилось с посланием апостола Петра, которое почиталось написанным на аттическом диалекте, в то время как оно было написано на койнэ и там речь шла не об обещении Богу доброй совести, а о ПРОШЕНИИ (эперотейма) правильного мышления (1Пет. 3.28)
Порой бывает так, что одно слово имеет несколько значений. И какое из них выбрать?
Нередко приходиться создавать искуственные слова, чтобы максимально корректно передать значение слова. "Баптизо" было переведено не тривиальным "купать", или "омывать", а искуственным словом "крестить" для подчёркивания особенного смысл этого "омовения".
А некоторые слова так и остались без перевода. И постепенно вошли в язык. Предстоятель христианской общины мы именуем "епископ", а не "хранитель".
На эту же тему:
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Разные переводы Библии. В чем проблема?
Парве что означает?
pareve ['pɑːrəvə]
Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики «Lingvo
подробнее...
спросили в Техника
какой вес 1литра солярки
Смотря какой:
Летнее дизельное топливо: Плотность: 860 кг/м³..
Зимнее дизельное топливо:
подробнее...
какой вес 1литра солярки
Смотря какой:
Летнее дизельное топливо: Плотность: 860 кг/м³..
Зимнее дизельное топливо:
подробнее...
спросили в Железо Компьтер
У меня зади компьтера наклейка на самом верху, с натписю "AC230V" что это означает???
на 230 вольт среднее
подробнее...
У меня зади компьтера наклейка на самом верху, с натписю "AC230V" что это означает???
на 230 вольт среднее
подробнее...
С какой целью переводят часы?
Статьи/ Переведи часы назад
2008-11-10
Переведи часы назад
В свое время наш клуб в
подробнее...
спросили в Интернет
как сделать так? надо чтобы сайт автоматически переводился на русский язык
ну вообще гугл предоставляет возможность перевода целых страниц. Для перевода же отдельных слов
подробнее...
как сделать так? надо чтобы сайт автоматически переводился на русский язык
ну вообще гугл предоставляет возможность перевода целых страниц. Для перевода же отдельных слов
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:
спросили в Паспорта
Нужен ли перевод Белорусского паспорта серии РР для оформления Российского гражданства?
Нужен перевод на русский язык всех документов, не только паспорта при чём заверенных нотариально
подробнее...
Нужен ли перевод Белорусского паспорта серии РР для оформления Российского гражданства?
Нужен перевод на русский язык всех документов, не только паспорта при чём заверенных нотариально
подробнее...
спросили в Dizzy
Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
Во-первых, хочется отметить, что Вы очень хорошо постарались и сделали хороший грамотный
подробнее...
Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
Во-первых, хочется отметить, что Вы очень хорошо постарались и сделали хороший грамотный
подробнее...
спросили в Mexicana Vocaloid
Как переводится " Тe amo. Es mecum" скажите, ПЖЛ
ya lublu teba ochen silno
esli eto tebe mexikanets skazal - ne ver' im, oni samie
подробнее...
Как переводится " Тe amo. Es mecum" скажите, ПЖЛ
ya lublu teba ochen silno
esli eto tebe mexikanets skazal - ne ver' im, oni samie
подробнее...
спросили в Музыка Nirvana
Если не сложно скажите перевод песни The Man Who Sold The World группы Nirvana...
Nirvana / «The Man Who Sold the World»
текст песни перевод песни
The man who sold the
подробнее...
Если не сложно скажите перевод песни The Man Who Sold The World группы Nirvana...
Nirvana / «The Man Who Sold the World»
текст песни перевод песни
The man who sold the
подробнее...
Как получить перевод Золотая корона в ЦКБ города Тюмень?
Обратитесь в Банк, куда Вы отправили перевод, предъявите свой паспорт, укажите сумму
подробнее...
какие нужны документы для перевода жилого помещения в нежилой фонд???
Исчерпывающий ответ на Ваш вопрос содержится в Жилищном Кодексе
подробнее...
спросили в Ислам
Слово ислам в переводе с арабского означает:
Ислам в переводе с арабского обозначает предание себя (принять на веру, исповедовать) только
подробнее...
Слово ислам в переводе с арабского означает:
Ислам в переводе с арабского обозначает предание себя (принять на веру, исповедовать) только
подробнее...
спросили в 253 год
Как переводить рубли в гривны? Что на что делить или умножать??
Как переводить рубли в гривны? :
Например, нам нужно перевести 200 Российских рублей (
подробнее...
Как переводить рубли в гривны? Что на что делить или умножать??
Как переводить рубли в гривны? :
Например, нам нужно перевести 200 Российских рублей (
подробнее...
спросили в Общество
вчера \"цельнометаллическую оболочку\" кубрика с переводом гоблина посмотрел, не думал, что он так хорошо переводить умеет
Лучше перевода на русский этого фильма нет.
И из военных не только этого ещё "Апокалипсис" и
подробнее...
вчера \"цельнометаллическую оболочку\" кубрика с переводом гоблина посмотрел, не думал, что он так хорошо переводить умеет
Лучше перевода на русский этого фильма нет.
И из военных не только этого ещё "Апокалипсис" и
подробнее...