сонеты шекспира в переводе маршака читать
Автор Надежда Егорова задал вопрос в разделе Литература
Какой из сонетов Шекспира вам нравится больше? Естественно, в переводе Маршака. и получил лучший ответ
Ответ от Oksanchik[гуру]
Так вышло, что впервые я Шекспира прочла в переводе Маршака, а вот подарила сборник сонетов себе сама)))) ) в переводе Френкеля. Каждый сонет-это одна из маленьких граней прекрасного алмаза, имя которому -Любовь.С какой заботой я, готовясь в путь,Все безделушки прячу под замок,В отсутствие мое чтоб кто-нибудьУкрасть их у меня никак не смог.Но ты, пред кем все ценности-тщета,Кто всех родней, кто горше всех забот,Моя утеха и моя мечта, -Тебя любой воришка украдет.Тебя не спрятать ни в какой тайник,Тебя хранить могу лишь в сердце я,Где для тебя открыт во всякий мигИ вход и выход-воля в том твоя,Но даже там тебя мне не спасти:В любой момент ведь можешь ты уйти.Люблю еще 57й, 75й, 76й, 91й, 97й, 98й, а впрочем, очень трудно любить ОДИН сонет....
честно не какая.. мы молодежь другое слушаем.. тоже самое задать какой больше вам нравиться трек у КАСТЫ
Язычником меня ты не зовиНе называй кумиром божествопою я гимны полные любвиему, о нем и только для него.Его любовь сильнее с каждым днеми, постоянству посвящая стих,Я поневоле говорю о немНе зная тем и замыслов других.прекрасный, добрый, верный - вот слова,Что я твержу на множество ладов,В ним три осуществленья божествано сколько сочетаний этих слов!Добро, краса и верность жили врозьНо это все в тебе одном слилось.И еще один, который начинается словами "Мешать соединенью двух сердец я не намерен... "
Вот так-таки и Маршака? Хорошо. 121.Уж лучше грешным быть, чем грешным слытьНапраслина страшнее оскорбленья.И гибнет радость, коль ее судитьДолжно не наше а чужое мнение
Сонет № 61.Твоя ль вина, что милый образ твойНе позволяет мне сомкнуть ресницыИ, стоя у меня над головой,Тяжелым векам не дает закрыться?Твоя ль душа приходит в тишинеМои дела и помыслы проверить,Всю ложь и праздность обличить во мне,Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?О нет, любовь твоя не так сильна,Чтоб к моему являться изголовью,Моя, моя любовь не знает сна.На страже мы стоим с моей любовью.Я не могу забыться сном, покаТы - от меня вдали - к другим близка.
Любовь – недуг. Моя душа больна Томительной, неисцелимой жаждой,Того же яда требует она, Который отравил её однажды.Мой разум, врач, - любовь мою лечил, - Она отвергла травы и коренья, И бедный лекарь выбился из сил, И нас покинул, потеряв терпенье.Отныне мой недуг неисцелим, Душа ни в чём покоя не находит.Отвергнутые разумы мои, И чувства, и слова по свету бродят…И долго мне, лишённому умаКазался раем – ад, и светом – тьма.
Ого, а я думала, что только мне 121 нравится =))) Да, и "Любовь - недуг... " Я с ним в конкурсе победила.
Уж если ты разлюбишь-так теперьТеперь, когда весь мир со мной в раздореБудь самой горькой из моих потерьНо только не последней каплей горя.. .ПИШУ ПО ПАМЯТИ, ПОЭТОМУ ПУНКТУАЦИЮ НЕ СТАВЛЮ.
В чьем переводе что из Шекспира звучит лучше?
Перводчик ощущает радость творения не меньше, чем сам поэт,
порой улучшая оригинал.
Еще
подробнее...
почему маршак назвал пьесу двенадцать месяцев
Почему пьеса, а не сказка? С. Маршак «12 месяцев », написал по мотивам сказок специально для
подробнее...
Найдите биографию Маршака. И какой нибудь его стих 5-6 столбиков.
Маршак Самуил Яковлевич
1887 — 1964 Маршак Самуил Яковлевич Русский поэт, переводчик. Стихи,
подробнее...
Лучший сонет Шекспира? Лучший сонет Шекспира?
Растрата духа - такова цена
За похоть. И коварна, и опасна,
Груба, подла, неистова
подробнее...
В каком переводе лучше всего прочитать трагедию Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта" ? спасибо за ответ
Наилучший вариант на русском языке:
переводы Бориса Пастернака и Татьяны Львовны
подробнее...
Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего, Шекспира?
Здравствуйте!
Так ведь вот -
Юлечка
Мыслитель
(5131)
Один из
подробнее...
описание:Шекспир сонет №23
Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо,
подробнее...
Самый красивый сонет У. Шекспира....На ваш взгляд?
Сонет 130
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
подробнее...