Автор Morana задал вопрос в разделе Лингвистика
что переводить сложнее худ. текст или технический? и получил лучший ответ
Ответ от Вера Дерябина[новичек]
конечно, художественный! в техническом простая структура предложений, главное знать термины! а вот с художественным посложнее будет, там словотворчество автора, нередка разговорная речь, к тому же не всегда можно подобрать эквиваленты.
Ответ от Ёметанина Екатерина[гуру]
технический, какое-никакое знание основных терминов пригодится.
художественный перевод отличается легкой стиля и возможностью "отклонений" от первоначального материала.
технический, какое-никакое знание основных терминов пригодится.
художественный перевод отличается легкой стиля и возможностью "отклонений" от первоначального материала.
Ответ от Николай Костылев[гуру]
Добрый день, Юля!
Способность переводить это дар.
Сложным может оказаться любой текст. Нельзя сказать заранее. Всё зависит от опыта, знаний, желания понять.
Перевод сам по себе сложен. Понять и перевести, по моему, совершенно разные явления. Иначе каждый, знающий в какой-то мере другой язык, мог бы стать переводчиком. И мы действительно способны часто пересказать текст. Но сколько переводчиков, столько будет и переводов.
Не важно какие мысли мы излагаем - технические или литературные, надо ведь изложить их грамотно, стилистически или технически верно. А это главная проблема - ясно выразить свою мысль, понятно, доступно для другого человека. И если нет литературного таланта на родном языке, шедевр не переведёшь. С техническими текстами заморочки свои, приходиться изучать хотя бы в общем специфику отрасли или производства.
Поэтому всегда будут Переводчики, которым можно лишь позавидовать, настоящие таланты, и такие как я, знающие язык и могущие попытаться помочь, но, сожалению, бесталанные.
Удачи Вам и всего самого доброго!
Добрый день, Юля!
Способность переводить это дар.
Сложным может оказаться любой текст. Нельзя сказать заранее. Всё зависит от опыта, знаний, желания понять.
Перевод сам по себе сложен. Понять и перевести, по моему, совершенно разные явления. Иначе каждый, знающий в какой-то мере другой язык, мог бы стать переводчиком. И мы действительно способны часто пересказать текст. Но сколько переводчиков, столько будет и переводов.
Не важно какие мысли мы излагаем - технические или литературные, надо ведь изложить их грамотно, стилистически или технически верно. А это главная проблема - ясно выразить свою мысль, понятно, доступно для другого человека. И если нет литературного таланта на родном языке, шедевр не переведёшь. С техническими текстами заморочки свои, приходиться изучать хотя бы в общем специфику отрасли или производства.
Поэтому всегда будут Переводчики, которым можно лишь позавидовать, настоящие таланты, и такие как я, знающие язык и могущие попытаться помочь, но, сожалению, бесталанные.
Удачи Вам и всего самого доброго!
Ответ от Hibou[гуру]
От Вашего образования зависит:
если Вы филолог, и вас в течение многих лет в Университете учили переводитить художественные тексты с Academical British, то Вы не просто перевестуи, а и разобраться в техническом тексте не сумеете. Нужны навыки, нужно знание терминологии и, самое главное, хотя бы некоторое понимание тематики текста.
А если Вы напротив, набирались знаний работая в технической сфере, добавляя, так сказать, к базовому знанию английского терминологию и технические познания, то Вы адекватно справитесь с техническим переводом, по крайней мере, в своей профессиональной сфере, а вот художественные тексты с идиомами, фразеологизмами и сложными предложениями вам окажутся не по зубам.
От Вашего образования зависит:
если Вы филолог, и вас в течение многих лет в Университете учили переводитить художественные тексты с Academical British, то Вы не просто перевестуи, а и разобраться в техническом тексте не сумеете. Нужны навыки, нужно знание терминологии и, самое главное, хотя бы некоторое понимание тематики текста.
А если Вы напротив, набирались знаний работая в технической сфере, добавляя, так сказать, к базовому знанию английского терминологию и технические познания, то Вы адекватно справитесь с техническим переводом, по крайней мере, в своей профессиональной сфере, а вот художественные тексты с идиомами, фразеологизмами и сложными предложениями вам окажутся не по зубам.
Ответ от Ѝля[гуру]
технический
технический
Ответ от Tania.A.Ts.[гуру]
It depends. Бывает по-разному.
Если технический текст - это инструкция к пылесосу или спецификация rss, то переводить легко, потому что оригинал изначально писался для "широких масс", а вот если это описание работы Большого адронного коллайдера или теорема Пуанкаре, которую доказал Перельман, то тут никакое знание терминов не поможет, надо не только очень хорошо знать язык, на который переводишь, но и быть и крутым физиком/математиком.
Если автор художественного текста писал просто, не очень длинными предложениями, с минимумом метафор, авторских словоупотреблений, аллюзий и намеков, диалектных и сленговых выражений и пр. , то перевод дается легко. В противном же случае переводчику я не завидую.
It depends. Бывает по-разному.
Если технический текст - это инструкция к пылесосу или спецификация rss, то переводить легко, потому что оригинал изначально писался для "широких масс", а вот если это описание работы Большого адронного коллайдера или теорема Пуанкаре, которую доказал Перельман, то тут никакое знание терминов не поможет, надо не только очень хорошо знать язык, на который переводишь, но и быть и крутым физиком/математиком.
Если автор художественного текста писал просто, не очень длинными предложениями, с минимумом метафор, авторских словоупотреблений, аллюзий и намеков, диалектных и сленговых выражений и пр. , то перевод дается легко. В противном же случае переводчику я не завидую.
Ответ от Алексей Наделяев[мастер]
Думаю технический перевод сложнее. Для переводы художественного текста в большинстве случаев достаточно просто знать язык так как его преподают в большинстве учебных заведений. Для техничекого перевода надо помимо обладания знаниями того же языка быть (хотя бы немного, но чем больше тем лучше) специалистом в той области "техники" к которой относится перевод. Мне встречалось несколько переводчиков. которые совершенно спокойно общаясь с иностранцами "стопорились" как только разговор переходил на профессиональную тему. Помимо незнания специализированных терминов иностранного языка, обнаруживается незнание тех же терминов на русском (переводчик вроде примерно понимает о чем ему говорят но не знает как точно выразить мысль чтобы его поняли соотечественники) . Технический текст даже на русском понятен не каждому обывателю.
Думаю технический перевод сложнее. Для переводы художественного текста в большинстве случаев достаточно просто знать язык так как его преподают в большинстве учебных заведений. Для техничекого перевода надо помимо обладания знаниями того же языка быть (хотя бы немного, но чем больше тем лучше) специалистом в той области "техники" к которой относится перевод. Мне встречалось несколько переводчиков. которые совершенно спокойно общаясь с иностранцами "стопорились" как только разговор переходил на профессиональную тему. Помимо незнания специализированных терминов иностранного языка, обнаруживается незнание тех же терминов на русском (переводчик вроде примерно понимает о чем ему говорят но не знает как точно выразить мысль чтобы его поняли соотечественники) . Технический текст даже на русском понятен не каждому обывателю.
Ответ от Дмитрий Логинов[активный]
Художественный намного легче, там главное смысл передать. С техническим обстоит труднее.
Художественный намного легче, там главное смысл передать. С техническим обстоит труднее.
Ответ от Ѕорошая девушка[гуру]
художественный
в техническом термины, которые часто встречаются, легче запоминать
художественный
в техническом термины, которые часто встречаются, легче запоминать
Ответ от Евгений Миронов[гуру]
художественный!!!!
художественный!!!!
Ответ от Мишаня!!![новичек]
он прав!!!)))
он прав!!!)))
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: что переводить сложнее худ. текст или технический?
Нужны технические тексты на немецком языке общим объёмом 600 тысяч знаков
Идешь в русскую Википедию. Находишь какой-нибудь технический текст, например Шарикоподшипник,
подробнее...
Сколько стоит перевод 1 страницы А4 русского текста на английский?
Как вы рассчитываете конечную стоимость заказа?
А вот как. Закончили мы, скажем,
подробнее...
спросили в Текст Плагиат
проверила текст на плагиат что значит уникальность текста 33 процента....
Значит ваш текст уникален на 33 процента. НО
Без НО увы никуда, поехали? :
Уникальный -
подробнее...
проверила текст на плагиат что значит уникальность текста 33 процента....
Значит ваш текст уникален на 33 процента. НО
Без НО увы никуда, поехали? :
Уникальный -
подробнее...
спросили в Техника Указывать
Что такое технический английский? Когда в требованиях к вакнсии указывают: знание технического английского?
Видимо, имеется ввиду умение переводить технические тексты + возможно быть устным переводчиком
подробнее...
Что такое технический английский? Когда в требованиях к вакнсии указывают: знание технического английского?
Видимо, имеется ввиду умение переводить технические тексты + возможно быть устным переводчиком
подробнее...
спросили в Другое
Как осуществить не клавиатурный набор текста а голосовой? Как осуществить не клавиатурный набор текста а голосовой?
скачиваем расширение Войснот - голос в текст.
Чтобы открыть данное приложение, просто
подробнее...
Как осуществить не клавиатурный набор текста а голосовой? Как осуществить не клавиатурный набор текста а голосовой?
скачиваем расширение Войснот - голос в текст.
Чтобы открыть данное приложение, просто
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:
Нужна помощь! Переведите пожалуйста небольшой текст с английского на русский БЕЗ помощи интернет-переводчиков.
Вот ответ британской компании.
24 марта 2012
Уважаемые господа,
Благодарим за ваш
подробнее...
Скажите, есть такая учёная степень - Доктор юридических наук? И что надо открыть, чтобы получить эту степень?
Каковы же основные требования для получения степени доктора наук?
Диссертация на
подробнее...
Посмотрите на вашу клавиатуру... ответьте откуда взялись эти знаки ?
& - Амперсанд является графическим сокращением (лигатурой) латинского союза et (и) — это хорошо
подробнее...
Откуда эти фразы
Громов Д. В.
Фольклорные тексты о «ранешней» Библии
В июле 1997 года, во время
подробнее...
Какое определение в законодательстве понятия "техническая ошибка" в тексте договора?
Техническая ошибка -по этому поводу прочитайте ст. 431 ГК РФ.
но в законодательстве это никак
подробнее...
Читать по диагонали. Как это? Может кто умеет. Расскажите.
Чтение по диагонали и скрочтение - это далеко не одно и тоже. Чтение по диагонали это просто
подробнее...
спросили в 1965 год
Расшифруйте WWW? что это означает)) , кто ввел это понятие)) , в каком году?
World Wide Web-глобальная паутина Интернет. Создана в 1990
подробнее...
Расшифруйте WWW? что это означает)) , кто ввел это понятие)) , в каком году?
World Wide Web-глобальная паутина Интернет. Создана в 1990
подробнее...
Как выучить большой текст по английскому?
учи по предложения или по абзацам выучил 1 предложение или 1 абзац повтори его 3 раза потом выучил
подробнее...
спросили в Exe EXO
Как изменить иконку .exe файлу? без ярлыков
Restorator - ищем иконку и меняем.
Открываем этой программой exe и смотрим ресурсы.
подробнее...
Как изменить иконку .exe файлу? без ярлыков
Restorator - ищем иконку и меняем.
Открываем этой программой exe и смотрим ресурсы.
подробнее...