toss перевод



Автор Алексей Березин задал вопрос в разделе Лингвистика

Разница в употреблении английских глаголов drop, throw и toss и получил лучший ответ

Ответ от Настя[гуру]
Разница в оттенках значения.
drop - уронить (отпустить, чтобы вещь падала свободно) :
I dropped a ring - Я уронила кольцо
throw - бросать (в самом широком смысле)
The boy threw a stone at the dog. - Мальчик бросил камнем в собаку.
toss - бросить не глядя
He tossed the RC on the sofa and left the room. - Он бросил пульт на диван и вышел.
Важно! У toss есть интересный вариант употребления:
toss a coin - подбросить монетку (на орел - решка) .
Вот и весь секрет)

Ответ от Д[гуру]
toss -- бросить небрежно или легко (не с силой) . I tossed the ball to the baby. She tossed the postcard on the table.
throw -- бросить резко и с силой. I threw the ball high into the air. She threw a chair at her boyfriend during an argument.
drop -- бросить (на пол, вниз) , просто выпустив из рук; выронить. I dropped my keys on the floor. She dropped a coin into the cup of a blind man.
Еще есть глагол lob -- подбросить высоко, по навесной траектории. Обычно так говорят о броске во время спортивной игры или о том, как полиция применяет слезоточивый газ и водометные пушки во время волнений. He lobbed the ball over the defender and scored a goal.

Ответ от Котенька[гуру]
кинуть вниз (drop), в сторону (throw), вверх (toss)

Ответ от -[Twilight runner]-[гуру]
дроп - капать; стекать каплями; лить, ронять, бросать; сбрасывать, падать; опускаться, снижаться, уменьшаться
сроу - бросать, кидать, метать, направлять, посылать, разбить
тосс - метать; отбрасывать, швырять, подбрасывать, трясти, встряхивать

Ответ от Анна Богатырева[новичек]
я не уверена, но у нас ведь тоже есть глаголы: смотреть, видеть, а пишутся одинаково
drop переводится еще, как падать, удалить
throw просто бросать
toss переводится еще, как жеребьевка

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Разница в употреблении английских глаголов drop, throw и toss
спросили в Тус
когда tous читается ту, а когда тус?
Если "tous" - прилагательное "каждый, всякий", то тогда читается "ту", напр, tous les jours - ту ли
подробнее...

Может ли слово take переводиться как убирать (от кого-то что-то)
может, но не само по себе. . например - take away

Cheery
Высший разумподробнее...

ПоможИте найти Лайт-новел Волчица и пряности=)
На русский это ранобэ переводят на Пока переведены первый, третий и четвертый тома.
На
подробнее...
спросили в Музыка
помогите перевести на русский песню
Есть безымянный человек ..
И он решит кто прав кто виноват.. .
И всем будет все равно
подробнее...

Что в переводе означает слово "церковь"?
Слово церковь является переводом с греческого языка слова экклезия, что означает "вызванные" или
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:

Sharpen > Unsharp Mask: КАк это переводится в ФОТОШОПЕ?
Увеличение резкости - Нерезкая маска
По логике должно быть именно так
Хотя "шарпенинг"
подробнее...

Люди кто может ответь когда переводятся часы на летнее время? и куда вперёд или назад ?
Сегодня ночью россиянам предстоит перейти на летнее время. Ровно в 02:00 по местному времени
подробнее...

Денежные переводы в Вестерн Юнион
настаивайте на выплате в рублевом эквиваленте! в принципе, любой пункт ВЮ должен работать
подробнее...

Как переводится с английского "chick fire" / "chickfire"?
"Chickfire" переводится на русский язык прямой транслитерацией - "чикфаер", сленговое
подробнее...
спросили в Музыка It
Подкиньте плиз текст песни Red - take it all away и если можно, то ещё и перевод.
You've stripped me down, the layers fall like rain
It's over now, just innocence and instinct
подробнее...

что значит take care в конце письма
Посмотри здесь (целая дискуссия на эту тему)
Некоторые мнения:
Take care!
If you are
подробнее...
спросили в Альбомы IQ
Байрон. Откуда эти строки и есть русский перевод? Remember me is all I ask but if remembrance proves a task Forget!
В одном семейном альбоме, который передается из поколения в поколение как святыня, Байрон написал
подробнее...
спросили в Barrett Beretta
"You take my breath away" можно перевести как "от тебя замирает дыхание"?
Конечно можно. В переводе важно максимально передать смысл фразы а не дословный подстрочник.
подробнее...
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*