знание умножает печали



Автор Њ задал вопрос в разделе Образование

Как по латыни будет библейская фраза: "Умножающий знания умножает печаль"? и получил лучший ответ

Ответ от Мишель Ней[гуру]
Место «кто умножает познания, умножает скорбь» из Книги Екклесиаста или Проповедника, глава 1, стих 18.
В русском каноническом преводе стихи 17-18 звучат так: «И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь» .
Существует несколько редакций Вульгаты (Библии на латыни) .
Наиболее авторитетны: Biblia Sacra Vulgatam Clementinam - официальный текст Вульгаты, утвержденный РКЦ на Тридентском соборе 1546 г. и новый перевод Библии на латынь, выполненный в Ватикане, т. н. Nova Vulgata.
В этих источниках соответствующее место выглядит так:
Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam, M. Tweedale, editore
{1:18} eo quod in multa sapientia multa sit indignatio ; et qui addit scientiam, addit et laborem.
Nova Vulgata
18 in multa sapientia multus sit maeror;
et, qui addit scientiam, addit et laborem.
Удалось также найти перевод соответствующего места в Библии на средневековую латынь:
18. Eo quod in multa sapientia multa sit indignatio, et qui addit scientiam, addat et laborem.
Как видим разница в одну букву: «addit» или «addat» во второй части фразы.
Ну и что же считать наиболее адекватным латинским эквивалентом? Безусловно «addit» так как этот вариант принят в двух наиболее авторитетных источниках.
А в русской транслитерации фраза звучит: «Кви адит сциэнциум, адит эт лаборэм». Но всё это весьма приблизительно. Чтение это средневековое. В «золотой век» латыни прочитали бы по-другому. .

Ответ от Maria[гуру]
Вероятно, Вы имеете в виду эту фразу: "И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь" (Книга Екклесиаста, или Проповедника, глава 1, стихи 17-18).
По-латыни она звучит так: "Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam erroresque et stultitiam et agnovi quod in his quoque esset labor et adflictio spiritus eo quod in multa sapientia multa sit indignatio et qui addit scientiam addat et laborem".

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Как по латыни будет библейская фраза: "Умножающий знания умножает печаль"?
спросили в Другое
Что значит- многие знания умножают скорбь?

Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; и предал я сердце мое тому, чтобы
подробнее...

что такое неонатальный скрининг?
Неонатальный скрининг — массовое обследование новорожденных детей, один из эффективных способов
подробнее...

Грустным или веселым королем был мальчик Король Матиуш Первый? см. Януша Корчака.
Ему рано пришлось повзрослеть, а это грустно.. .

"Мальчик не дослушал. Опрометью
подробнее...
спросили в Философия
бритва Оккама... что это...
буквально, чем проще решение тем оно
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:
спросили в Другое
Кто автор фразы "знание приумножает скорбь"??
"Кто умножает познания, умножает скорбь" - это цитата из книги "Екклезиаст". Глава первая стих
подробнее...

Почему умные люди так несчастны ?
патамушта соломон
еще закон этот открыл
"во многом знании - много печали, и умножающий
подробнее...
спросили в Философия
Пытливость ума - признак его глупости???
Пытливость ума подразумевает желание и умение задавать себе и окружающим вопросы, выявляющие суть
подробнее...
спросили в Общество
Многие знания -многия печали. Откуда это?
Это слова царя Соломона: "И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и
подробнее...
спросили в Мудрость
Во всякой мудрости много печали, и тот, кто умножает знания, умножает и скорбь.
Очень даже прав Экклесиаст, выдав такое заключение о своих попытках «исследовать и испытать
подробнее...
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*