Автор Џ Любимая задал вопрос в разделе Лингвистика
Как переводить акцент и получил лучший ответ
Ответ от Sagitta[гуру]
Подходить к переводу акцента как к переводу слов, букв или звуков, или вообще отрицать его возможность, мягко говоря, непрофессионально. Акцент - это в первую очередь речевая характеристика говорящего. Переводчик анализирует, как персонаж проявляется в речи, откуда он, его социальный статус, образование, опыт, манера общения. Допустим, это малообразованный человек из местечка с криминальным прошлым, который склонен к издевке. Затем он подбирает средства для передачи этой информации, для чего неплохо владеть стилями речи, представлять говоры, сленг. Густо класть краски не нужно, достаточно нескольких мазков, чтобы читатель составил представление, с чем он имеет дело. Лексические особенности можно передавать синтаксисом.
Потери неизбежны, а пытаться все равно нужно. Только по возможности без примечаний переводчика. Это все равно что расписаться в собственной беспомощности.
Это не акцент а говор его не переведёш, таких слов тупо нет, подбири синонемы и замени...
интересно, как вообще акцент можно перевести? я понимаю стиль, манеру разговора, типа как мастер Ёда из к/ф "звездные войны" ну такой, извините, чуши я еще не слышал)
В любом случае иностранцы ни черта не поймут и колорит данной ситуации будет бездарно утрачен ИМХО. В фильме можно было спасти ситуацию тем же русским акцентом, ну а в книге никак. Конечно можно вместо оригинальных реплик написать "Vodka! Kuzkina mat! Nazdorovie!" Бред коненчо, зато иностранцы поймут, что дело имеют с русскими.
Девушка, вы даже представления не имеете о чем говорите!!!
То есть вы переводите произведение с украинского на английский, но там есть фразы на русском либо с русским ацкентом? Я правильно поняла? Акцент не переведешь, поэтому в этом случае нужно либо писать что-то вроде "...сказал он с русским акцентом" или "...произнес он на ломаном украинском", либо оставлять фразу как есть, т. е. без перевода вообще, а перевод давать в виде сноски с указанием искаж. укр.
Передача акцента и сохранение в переводе стиля речи - это разные вещи, и если напрямую, дословно передать акцент одного языка на другом, неродственном, языке действительно невозможно, то сохранение стиля речи и сам факт акцента, то есть искажённого, необщепринятого произношения опытные и талантливые переводчики и обязаны доносить до читателя, и виртуозно это делают. Например, в переводе "One flew over the cuckoo's nest" передан негритянский акцент: "О так от, миста Тейба, о так от... "
А вот как именно "переводить" акцент, какие искажения слов иностранного языка заменять какими искажениями слов родного языка - это уже вопрос профессионализма, литературного дара, слуха и интуиции переводчика, ГОСТов и строгих таблиц соответствия для этого нет. "Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье и уши ваших понежней. "
Акцент, разумеется, не "переводится" (как невозможно "перевести" запахи, выражение лица, мимику и т. д.) . Но при литературном переводе, если по сюжету или по смыслу нужно подчеркнуть, что имярек говорил с таким-=то акцентом, то это пишется прямым текстом - "Hey, my Ukrainian fella, you're already done with your shot?" - he asked mimicking Ukrainian accent.
Это перевести невозможно - ибо речь в оригинале идёт об особенностях произношения на двух языках, а при переводе неизбежно утрачиваются оба.
Точно так же, наверное, невозможно перевести на любой другой язык строку Высоцкого "сходят с рук перебитые ноги".
Иногда в таких случаях переводчик прибегает к использованию диалекта языка, на который переводит - обычно такой "перевод" приводит к огромному искажению текста. Близкие к этому задачи неизбежно решают, например, переводчики "Алисы в стране чудес" - хотя бы с репликой в конце сказки, где обыгрывается полное созвучие слов night и knight.
Тут скорее не акцент и даже не стиль. Тут - юмор. А чтобы перевести юмор, надо хорошо знать язык. И не только литературный. Нужно знать жаргон тамошних "поручиков Ржевских".
Вторая проблема состоит (как подметил Задорнов) в менее высоком интеллекте западноевропейцев по сравнению со славянами. Юмор славян по большей части абстрактен, а западноевропейцев - физиологичен. Они вообще меньше смеются, чем славяне, а всё больше морализируют. Самый жизнерадостный смех славян - это смех над собой. На Западе этого не может быть, потому что этого не может быть))
Перевод песни Professor Green – Monster (Camo & Krooked Remix)
В блоге центра Акцент переводят песни.
Напишите им на адрес блога. мне песню скорпионз
подробнее...
как перевести с турецкого?
турецкий, но с азербайджанским акцентом
Перевод:
-здравствуй, ты где, я хотел
подробнее...
Snap - Rame - кто знает текст этой песни? или хотя бы на каком языке она? Очень хочется знать про что эта песня!
Поискать лень? =)))
Rame Ahaha Wahaha e balam Wahaha e balam Wahaha e balam, wah Sammaan kariye
подробнее...
Дайте русский эквивалент идиомы : \' Chip on one\'s shoulder\'. Ваш пример с переводом и элементами контекста (кратко)?
тот, кого легко зацепить, спровоцировать
Bert had always had a chip on his shoulder because of
подробнее...
Помогите с адекватным переводом слова pathos
Вообще-то в греческом, откуда это слово и заимствовано, pathos означает "страдание, страсть;
подробнее...
Англ слова. Как переводится слова Flippin и Trippin?
flipping ['flɪpɪŋ]
1. прил. ; брит. ; разг.
проклятый, чёртов
подробнее...
Как переводится с английского слово Crunk??!!Отвечайте скорее!!!
Может Crank?))
Кранк (англ. Crunk) — это одна из форм хип-хопа. В отличие от хип-хопа
подробнее...
как переводится "ай гарет"? в фильмах как "он у меня" WTF что такое вообще "garret"?
Исковерканное американским акцентом словосочетание I got
подробнее...
как переводится ду хаст мищ
В отдельности взятое выражение переводится как ТЫ ИМЕЕШЬ МЕНЯ . А что касается одноимённой песни
подробнее...
перевод сотрудницы на другую должность (на время декретного отпуска основного работника)
Натали, на период отсутствия основного работника работодаль может принять временно работника "со
подробнее...
ЛЮДИ! Подскажите рифмованый перевод Ирландской песни The Rocky Road to Dublin!
совсем рифмованный не получится - все же другой язык.
Холмистая дорога в Дублин
подробнее...
Как переводится шизгара?
Если советского меломана спросить, что такое "Шизгара", он уверенно скажет, что это песня, песня
подробнее...