Автор перевод
Автор Голос Надежды задал вопрос в разделе Религия, Вера
Кто автор перевода "Нового мира" от СИ? Это уважаемые и компетентные люди в своем деле? и получил лучший ответ
Ответ от Gimran[гуру]
1.В комитете переводчиков «Перевода нового мира» нет признанных ученых со степенями в области греческого и иврита, а также экзегетики.
2.Из протокола допроса Фредерика Франца, представляющего комитет переводчиков (24.11.54, с. 7 параграфы Аи Б) :
Вопрос: Вы изучали древнееврейский?
Ответ (Франц) : Да.
В: То есть вы обладаете глубокими лингвистическими познаниями?
О: Да, я пользуюсь ими в своей работе.
В: Тогда, я полагаю, вы можете читать и понимать Библию на дре6внеевресйом, греческом, латыни, испанском, португальском, немецком и французском?
О: Да.
Позже, во время перекрестной беседы:
В: Вы читаете и говорите на древнееврейском?
О: Я не говорю на древнееврейском.
В: Не говорите?
О: Нет.
В: Можете ли вы перевести вот эту строчку на древнееврейском?
О: Какую?
В: Четвертый стих второй главы Бытия
О: Вот эту?
В: Да.
О: нет, не могу.
Университетский преподаватель древнееврейского ответил, что он не переводит студентов с первого курса на второй, если они не могут перевести подобные предложения.
3.Вот какая ученость стоит за «Переводом нового мира» .
Те, кто трудились над «Переводом нового мира» на английском языке, работали непосредственно с языками оригинала — древнееврейским, арамейским и древнегреческим — и использовали лучшие из имеющихся текстов. Кроме того, были приложены особые усилия, чтобы создать по возможности дословный перевод древнего текста, но при этом сделать язык перевода легко понятным современному читателю.
Неудивительно, что некоторые ученые высоко оценили «Перевод нового мира» за его внутреннюю целостность и точность. Вот что в 1989 году о «Переводе нового мира» сказал профессор Биньямин Кедар, израильский специалист по древнееврейскому языку: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к „Переводу нового мира“ на английском языке. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания первоначального текста» .
Общество Сторожевой башни получило право от Комитета «Перевода нового мира» на издание этого перевода с условием, что имена переводчиков не будут разглашаться ни при их жизни, ни после их смерти. Бывший член Руководящего совета свидетелей Иеговы Реймонд Френц после своего исключения из организации опубликовал их имена в своих работах. С его слов, Комитет состоял из следующих членов Руководящего совета Свидетелей Иеговы:
Фредерик Френц (англ. Frederick Franz) — 4-й президент Общества
Джордж Гангас (англ. George Gangas)
Карл Кляйн (англ. Karl Klein)
Натан Норр (англ. Nathan Knorr) — 3-й президент Общества
Альберт Шрёдер (англ. Albert Schroeder)
Критики утверждают, что познания названных членов Комитета в библейских языках в высшей степени сомнительны. Например, Фредерик Френц во время судебного процесса в 1954 году в Шотландии под присягой заявил, что «не говорит на иврите» , и что он «не возьмётся» перевести с английского на иврит текст стиха Бытие 2:4
Уважаемые и компетентные люди не шифруются.
Переводчики не достигли своей цели. Их работа является яркой попыткой оправдать некоторые из их небиблейских доктрин. Доктор Эдмунд Грасс приводит 5 причин, по которым "Перевод Нового Мира" нельзя признать удовлетворительным: 1. Использование перефразировок, что противоречит их собственному утверждению. Доктор Грасс объясняет греческое слово "en", которое несколько раз встречается в Евангелии от Иоанна 15. Ясная фраза, сказанная Иисусом христианам, "во Мне" ("en emot') перефразирована ПНМ как в "союзе со Мной". Отношения христиан во Христе были заменены нашей деятельностью со Христом. 2. Безосновательное дополнение текста словами, которых нет в греческом. В несколько стихов ПНМ внес слова, чтобы переиначить смысл. Для этого не было абсолютно никаких оснований ни в греческой рукописи, ни с позиций грамматики. Примерами могут служить такие стихи, как Ин. 1:1; Кол. 1:16, 17; Флп. 1:23; Евр. 9:27. В Кол. 1:16, 17, хоть и в скобках, но все-таки было вставлено слово "иной", меняющее значение: "Ибо Им создано все [иное] ...все [иное] Им и для Hero создано. И Он есть прежде всего [иного] , и все [иное] Им стоит" (НМП) . Цель этих вставок - показать Иисуса таким же сотворенным, как и все остальное сущее. 3. Ошибочный перевод греческих слов. Намеренно неверный перевод должен "подогнать" некоторые отрывки под теологию Свидетелей Иеговы. Ин. 8:58 показывает вечную природу Христа в следующих Его словах: "Прежде нежели был Авраам, Я есмь". ПНМ изменяет стих: "До того как стал существовать Авраам, Я был". Такой перевод изменяет вечную сущность Христа на предсуществование и существование сотворенного существа. Когда христиане указали им на это, то, пытаясь оправдаться, переводчики придумали несуществующие грамматические правила. Но все равно нельзя скрыть тощ, что Иисус говорил в настоящем времени: "Я есмь". Непризнание ими божественности Христа можно увидеть и в переводе Кол. 2:9, где они слово "Божество" неверно перевели как "божественные качества". 4. Вводящие в заблуждение построчные комментарии и приложение. В приложении к Переводу Новом Мира мы обнаруживаем постоянное настойчивое отрицание основных христианских доктрин, таких как божественность Христа, роль креста, вечное наказание. 5. Произвольное использование или неиспользование заглавных букв при упоминании божественных имен. Так в ПНМ пишут "Bor", говоря об Иисусе (Ин. 1:1, 18). Святой Дух никогда не признается личностью или Богом, но лишь "святым духом" (Мтф. 28:19), "помощником" (Ин. 14:16) и "духом истины" (Ин. 15:26).
(Джош Макдауэлл, Рон Стюарт, "Обманщики)
Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога- Автора Священного Писания-и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность перед пытливыми читателями, вечное спасение которых зависит от перевода вдохновлённого Слова Всевышнего Бога. Переводчики надеются, что с помощью этого перевода читатель найдёт путь к бесконечной жизни в новом мире праведности, который установит Всемогущий. ( Исаия 65:17; 2 Петра 3:13)
Членами "Комитета перевода Нового мира" являлись Фредерик Френц, Натан Норр, Альберт Шредер и Джордж Гэнглас, но их имена хранились в тайне, видимо, для того, чтобы скрыть полное отсутствие у членов комитета сколько-нибудь серьезного богословского образования. Никто из членов его, за исключением Фредерика Френца, никогда не изучал библейские языки. Френц был председателем комиссии и имел за плечами двухлетний курс греческого языка в Университете Цинциннати (который он так и не окончил) . Еврейский язык он учил самостоятельно
А почему перевод Известного ученого г. Павского запретили? За то, чт о имя Бога употреблям в нем многократно?
Для вас, что известные, что неизвестные, лишь бы имени Бога не слышать!
В 1826 П. назначен законоучителем наследника престола, будущего Александра II. Находясь в этой должности, он составил ряд учебных руководств, часть к-рых была опубликована (посмертно) . В них ученый выразил свое христ. мировоззрение.
Уже после запрещения Библ. общества на лекциях в Петерб. ДА П. читал студентам свои переводы из ВЗ, дополненные пояснениями. Историк *Чистович так писал о переводе П. : "Это — историч. памятник, к-рый для науки никогда не потеряет своей цены, как произведения русского ученого, приобретшего знаменитое имя, и как первый опыт перевода ветхозаветных книг с еврейского языка на русский". При расположении текстов П. не следовал тому порядку, в к-ром они находятся в ВЗ, а руководствовался принципом *хронологии. Так, перевод Ис он начал с 6:1—11; затем перешел к 1:1—28; 5:1—30 и т. д. Против каждого отрывка он ставил предполагаемую дату. Главы 2-й части Ис он пометил датой "ок. 540 до Р. Х. ", тем самым молчаливо признавая теорию о *Второисайе.
Студенты записали текст переводов П. , включавший Пророческие и Учительные книги, и сохранили его. Когда П. был уволен из Духовной академии, группа энтузиастов из воспитанников академии (в том числе *Хергозерский) решила напечатать их литографич. способом для внутреннего употребления. За 1838—41 студентам удалось выпустить три тиража перевода, общим числом ок. 500 экземпляров. Печатался он вместе с краткими исагогич. пояснениями П. Опасаясь недовольства церковных и светских властей, печатали перевод нелегально и распространяли его только в узких академич. кругах (каждый экз. стоил по тем временам очень дорого — ок. 15 руб.) . Но потребность в Слове Божьем на русском языке была столь велика, что скоро подпольное издание стало проникать за пределы академии и ученых кругов.
В 1841 митр. Киевский *Филарет (Амфитеатров) , известный противник рус. перевода Библии, получил анонимный донос, в к-ром говорилось об опасности нового нелегального перевода. Автором доноса был, как позднее выяснилось, *Агафангел (Соловьев) . Являясь сторонником самой идеи перевода, он, однако, расценил труд П. как источник соблазна, проникнутый "духом неверия и лжи". Агафангела возмутили простонародные выражения, употребленные П. , и его отход от традиции изданий *церковно-славянской Библии, напр. там, где слово "Мессия" всегда передавалось как "Христос", он писал "Помазанник". Осуждал он и исагогич. заметки и комментарии переводчика. Дело в том, что П. толковал Песн буквально, относил 2-ю часть Зах к после *Плена периоду, называл Кн. Ионы "повестью", считал, что прор. Исайя в пророчестве об Эммануиле говорил о скором спасении и т. д. Иными словами, П. первым ввел в рус. библеистику элементы *новой исагогики, хотя делал это с большой осторожностью. Агафангел предлагал не изымать перевода П. , а возобновить работу над рус. Библией, прерванную после закрытия Библ. общества.
Донос Агафангела имел для П. трагические последствия. В дело включился противник рус. перевода обер-прокурор Синода граф Н. А. Протасов
Компетентные . Но компетентность в большей степени не от людей, а от самого Иеговы, который лучше всех знает свое Слово. и желает донести его в неизменном виде разумным людям, смиренно ищющим Его. Перевод Нового Мира ---это благословение от Иеговы для оценивших этот большой труд по надлежащему достоинству. Для написания использовали древнееврейские тексты ---оригиналы и ранние копии. Для точности знаний библейских важную роль сыграло применение современных компьютерных технологий. Никогда авторство духовных трудов никому не приписывалось, потому что это принадлежит одному Автору Иегове.
Те кому не нравятся "свидетели" нашли бы повод покритиковать этот перевод в любом случае. Имена и фамилии данном случае не имеют значения, я бы даже сказал, что имена отвлекают от главного. Главное - это качество перевода, есть немало критиков ПНМ и немало специалистов положительно отзывающихся об этом переводе.
Перевод научной статьи зарубежного автора
Думаю, он является автором перевода, но никак не самого произведения, т. е.
подробнее...
Кто знает перевод песни Hoist the Colours из "Пиратов Карибского Моря 3"?
(Автор перевода Лена Фролова из Москвы)
Поднимите флаг!
Король и его слуги
подробнее...
объясните мне пожалуйста, переводчики с опытом и практикой, три типа переводов: адекватный, буквальный, вольный. спасибо
Я, конечно, не переводчик с опытом и практикой, но филологическое образование позволяет ответить на
подробнее...
подскажите. я коллекционирую переводы"алисы в стране чудес"
Первый русский перевод, сделанный анонимным переводчиком, был отпечатан в типографии А. И.
подробнее...
Кто-нибудь может скинуть перевод песни: "Cuckoo"-Adam Lambert?Заранее спасибо)
Чокнутые.
Такое ощущение, что я потерял самообладание,
Такое ощущение, что я
подробнее...
Какой перевод Корана на русский язык лучше всего выбрать для ознакомительного чтения?
помните, что читая перевод Корана, вы читаете только то, что понял автор перевода.... Почитайте
подробнее...
нужен перевод этого стихотворения на русский!! срочно1!!
Перевод стихотворения Carol Ann Duffy "Urban Poem" Из краж моих странней всего был… снеговик.
подробнее...
Почему оригинальное название фильма Die Hard все переводят совершенно не так как оно переводится на самом деле?
С точки зрения теории перевода Вы делаете принципиальную ошибку. Впрочем, эту ошибку в своё время
подробнее...
Напишите пожалуйста Перевод песни Iron & Wine - Flightless Bird, American Mouth !!
Был я шустряк и пострел. Но промок
Ныряя за каждой монетой.
Уличные фонари твоих глаз
подробнее...
подберите стихи о родном крае Что вам известно о поэтах, авторах выбронных стихов
Зинаида Александрова
Если скажут слово “Родина”,
Сразу в памяти встаёт
Старый
подробнее...
Кто автор слов и музыки песни "Беспечный Ангел", исполняемой "Арией" ???
Ария "Беспечный ангел"
Автор текста (слов) : Пушкина М.
Композитор (музыка) : Golden
подробнее...
В каком году Мартин Лютер создал немецкий перевод Библии? 1532 1522 1466 1273. 1532 1522 1466 1273
Большое значение имел выполненный Лютером перевод на немецкий язык Библии (1522—1542), в котором
подробнее...
Помогите, пожалуйста. Нужен перевод песни Уинстонна Греннана Savior njxysq gthtdjl
Оказывается, песен с названием "Спаситель" / Savior несколько.
Послушаем внимательно песню в
подробнее...
В ведьмаке Dandelion и Лютик это один и тот же? Если да, то почему в рус. переводе лютика не зовут одуванчиком?)
Потому что в оригинале, на польском, персонажа зовут Jaskier и это переводится именно как Лютик.
подробнее...
Перевод=рерайт? Перевод статьи с иностранного языка на русский считается уникальным контентом?
Мне кажется это плагиат, ты если название игры, статьи и т. п это же не будет другой
подробнее...