макбет читать онлайн



Пастернак переводы шекспира

Автор Марина задал вопрос в разделе Литература

какой перевод Макбет более удачный на ваш взгляд? и получил лучший ответ

Ответ от ГАЛИНА[гуру]
Первые переводы Шакеспера опубликованы в конце XVIII века.
В XVIII веке о Шекспире слышали единицы.
Первый перевод "Ромео и Юлии" сделан в России в 1790-м В. Померанцевым, "Макбета" - в 1802-м А. И. Тургеневым. Жуковский рекомендовал А. И. Тургеневу исключить из русского "Макбета" лучшие места о "пузырях земли" - фантастические сцены с ведьмами. Добросовестный автор перевода признавал, что работа ему не удалась: "он вообще слаб". Сознавая несопоставимость своего и шекспировского "Макбета", переводчик не нашел лучшего средства, как уничтожить перевод.
Почти все переводы Шекспира, сделанные в России в начале XIX века, выполнены в прозе с французских и немецких версий.
В 1827 году М. П. Погодин писал: "Не стыд ли литературе русской, что у нас до сих пор нет ни одной его трагедии, переведенной с подлинника? " Доходило до казусов: в 1830-м А. Г. Ротчев озаглавил перевод шиллеровской переделки "Макбета" следующим образом: "Макбет. Трагедия Шакспира. Из сочинений Шиллера".
На этом фоне выделялось восторженное отношение к Шекспиру однокашника Пушкина Вильгельма Кюхельбекера:
Мой Willy, мой бесподобный Willy! Мой тезка - величайший комик, точно, как и величайший трагик из всех живших, живущих и (я почти готов сказать) долженствующих жить!
Кюхельбекер перевел несколько пьес Шекспира, но ни один перевод не увидел свет.
Все ранние русские переводы Шекспира, включая сделанные Кюхельбекером и Вронченко, откровенно слабы. Кюхельбекер: "Где у Вронченки гармония стихов Мильтона? сила и свобода Шекспировы? все у него связано, все приневолено, везде виден труд, везде русский язык изнасилован".
Первое полное собрание сочинений Шекспира под редакцией Н. Некрасова и Н. Гербеля увидело свет в России в 1865-1868 годах. Оно состояло из четырех томов. Все переводы были стихотворными. В собрание вошли лучшие переводы А. И. Кронеберга, Н. М. Сатина, А. В. Дружинина, П. И. Вейнберга и др.
Естественно, не все поэтические переводы сравнимы, как несравнимы поэты, но правда в том, что великие переводы обогащают Шекспира, увеличивая число граней на алмазе по имени Шекспир: "Новые поколения переводчиков.. . впитывают в себя и вкладывают в свои переводы все новый и новый нравственный, культурный и исторический опыт, которым наделяет их собственная эпоха. Так, переводить Шекспира во второй половине XX в. - значит переводить его в контексте этого времени, то есть имея за плечами опыт двух мировых войн и многих социальных катаклизмов столетия, впитав в себя романы Федора Достоевского и т. д. ".
Лучшие переводы сонетов Шекспира принадлежат О. Румеру, Б. Пастернаку, С. Маршаку, А. Финкелю. Гамлета переводили десятки поэтов, но лучшими переводами являются переводы М. Лозинского и Б. Пастернака. М. Л. Лозинский был не только блестящим переводчиком Данте и Шекспира, но и крупнейшим теоретиком перевода. Это ему принадлежат слова: "язык перевода должен быть чем-то вроде прозрачного окна, которое позволило бы увидеть подлинник незамутненным и неискривленным". Переводы Лозинского высоко ценил его литературный конкурент Б. Пастернак:
Переводы М. Лозинского и Б. Пастернака весьма индивидуальны: для первого важна научная реконструкция, учитывающая комментарии, исторические особенности эпохи, успехи шекспирологии, огромный круг накопленных знании, переводы второго основаны на интуиции и поэтическом воображении.
Пастернак всю жизнь был обуреваем, ошеломлен Шекспиром - его стихией, творческим началом жизни. Шекспировская тема проходит через все его творчество: от стихотворения "Шекспир" до "Гамлета" , от "Марбурга" до незавершенной "Слепой красавицы". Пастернак перевел семь пьес Шекспира, но, главное, всю жизнь пытался разгадать его тайну, тайну предела человеческих возможностей.
В своих шекспировских переводах Пастернак не ставил цель модернизировать Шекспира. Наоборот, в его задачи входило подчеркнуть "глубину познания исторических характеров, полифоничность письма, взрывы образности, геологические срезы реальной жизни, пласты языка".

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: какой перевод Макбет более удачный на ваш взгляд?

Что такое авторизованный перевод (текста)
Переводы бывают буквальные, которые не всегда понятны. Поэтому есть такое понятие как СМЫСЛОВОЙ
подробнее...

перевод какого автора на русский произведений Шекспира является официальным?
Он указан в Федеральном Конституционном Законе № ФКЗ-13 от 2013 года "О переводах Шекспира" и в
подробнее...
спросили в Трагедия
В каком переводе лучше всего прочитать трагедию Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта" ? спасибо за ответ
Наилучший вариант на русском языке:

переводы Бориса Пастернака и Татьяны Львовны
подробнее...

Что посоветуете почитать у Бориса Пастернака?
День добрый, Alexander!

Вопрос в какой-то мере риторический. Что значит: посоветуйте
подробнее...

Как вы относитель к Пастернаку?
А мое любимое у него вот это:

ХМЕЛЬ

Под ракитой, обвитой плющом,
От ненастья мы
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:

Кто автор данного перевода "Ромео и Джульетта"?
Или Татьяна Щепкина-Куперник или Борис
подробнее...
спросили в 1596 год
Напишите пожалуйста или киньте ссылку на краткий отзыв о произведении Ромео и Джульета Шекспира заранее спасибо
Действие трагедии происходит в эпоху Возрождения – XIV-XVI века. В это время люди средствами
подробнее...
спросили в 10 февраля
Борис Пастернак хронология жизни
Родился 29 января (10 февраля н. с. ) в Москве в семье известного художника.
1909. После
подробнее...
спросили в LOEN Entertainment
Шекспир....внутрях
Вот в переводе Пастернака:
Полоний
Все тут, Лаэрт? В путь, в путь! Стыдился б,

подробнее...
спросили в Шекспир
Лучший сонет Шекспира? Лучший сонет Шекспира?
Растрата духа - такова цена
За похоть. И коварна, и опасна,
Груба, подла, неистова
подробнее...
спросили в Другое
Хронологическая таблица Пастернака
ПАСТЕРНАК Борис Леонидович (1890 - 1960), поэт, переводчик, прозаик.
Родился 29 января (10
подробнее...
спросили в Гамлет
Подскажите пожалуйста! Чей перевод "Гамлета" самый лучший
В настоящее время наиболее популярны переводы середины XX века — перевод М. Лозинского, который
подробнее...

В чьем переводе что из Шекспира звучит лучше?
Перводчик ощущает радость творения не меньше, чем сам поэт,
порой улучшая оригинал.
Еще
подробнее...
Макбет пьеса на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Макбет пьеса
Пастернак Борис Леонидович на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Пастернак Борис Леонидович
Маккалоу Колин на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Маккалоу Колин
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*