Автор Камбий Wenzel задал вопрос в разделе Лингвистика
Зачем к некоторым фразам добавляют "though" в конце? и получил лучший ответ
Ответ от Arisha Dashkoff, GMAT репетитор[гуру]
Из всех близок к истине только уважаемый Александр Аленицин.
though - наречие, означает ОДНАКО, ХОТЯ, НЕСМОТРЯ НА
Когда оно в середине предложения - все просто, оно разделяет противоречивые понятие.
I married him, though I didn't really love him.
А вот в конце предложения его употреюление требует некого изящества и навыка:
Married him and live happily for 50 years. Didn't love him much, though.
Вы также часто услышите его в речи как слово паразит. Заметьте как в русском почти КАЖДУЮ фразу оканчивают на вопросительное да? Или щедро перемежают речь ужасающим "как бы"
Точно также though может гулять по устной речи не очень хорошего оратора так же фривольно.
We have prepared this report to illistrate, though we didn't quite finished it, though we wanted to show you that it is possible to implement...
Найди в переводчике though, напиши в коменте как переводится, скажу.
это староанглийский, сейчас не употребляется
имеет разные переводы, в данном случае я бы перевела, как "всё же" или "однако"
Переводится как "однако, всё же, тем не менее".
Можно не переводить.
Почему вообще некоторые слова употребляются, в начале, в конце или в середине? Наверное, говорящий вкладывает в них какой-то смысл. Можно поискать его в словаре, но не переводном.
Наречие though употребляется в значении however (indicating that a factor qualifies or imposes restrictions on what was said previously)
I was hunting for work. Jobs were scarce though.
То есть имеется некоторое ограничение, относящееся к предыдущему высказыванию. Перевод, если он так уж необходим, можно подобрать самому исходя из смысла высказывания: а, впрочем, при том, что...
когда tous читается ту, а когда тус?
Если "tous" - прилагательное "каждый, всякий", то тогда читается "ту", напр, tous les jours - ту ли
подробнее...
Разница в употреблении английских глаголов drop, throw и toss
Разница в оттенках значения.
drop - уронить (отпустить, чтобы вещь падала свободно) :
I
подробнее...
Может ли слово take переводиться как убирать (от кого-то что-то)
может, но не само по себе. . например - take away
Cheery
Высший разум
подробнее...
ПоможИте найти Лайт-новел Волчица и пряности=)
На русский это ранобэ переводят на Пока переведены первый, третий и четвертый тома.
На
подробнее...
помогите перевести на русский песню
Есть безымянный человек ..
И он решит кто прав кто виноват.. .
И всем будет все равно
подробнее...
Что в переводе означает слово "церковь"?
Слово церковь является переводом с греческого языка слова экклезия, что означает "вызванные" или
подробнее...
Sharpen > Unsharp Mask: КАк это переводится в ФОТОШОПЕ?
Увеличение резкости - Нерезкая маска
По логике должно быть именно так
Хотя "шарпенинг"
подробнее...
Люди кто может ответь когда переводятся часы на летнее время? и куда вперёд или назад ?
Сегодня ночью россиянам предстоит перейти на летнее время. Ровно в 02:00 по местному времени
подробнее...
Денежные переводы в Вестерн Юнион
настаивайте на выплате в рублевом эквиваленте! в принципе, любой пункт ВЮ должен работать
подробнее...
Как переводится с английского "chick fire" / "chickfire"?
"Chickfire" переводится на русский язык прямой транслитерацией - "чикфаер", сленговое
подробнее...
Подкиньте плиз текст песни Red - take it all away и если можно, то ещё и перевод.
You've stripped me down, the layers fall like rain
It's over now, just innocence and instinct
подробнее...
что значит take care в конце письма
Посмотри здесь (целая дискуссия на эту тему)
Некоторые мнения:
Take care!
If you are
подробнее...
despite, while,although, whereas, in spite of, though - в чём различия? и как определить, когда что употреблять?
Although,even though, despite and in spite of, introduce an idea of contrast.
Despite and in
подробнее...
Байрон. Откуда эти строки и есть русский перевод? Remember me is all I ask but if remembrance proves a task Forget!
В одном семейном альбоме, который передается из поколения в поколение как святыня, Байрон написал
подробнее...
"You take my breath away" можно перевести как "от тебя замирает дыхание"?
Конечно можно. В переводе важно максимально передать смысл фразы а не дословный подстрочник.
подробнее...