толкование корана на русском языке



Лучший перевод корана на русский язык

Автор Медвежонок задал вопрос в разделе Религия, Вера

Самый лучший перевод/толкование Корана на русский либо английский язык? Подскажите самую лучшую версию? и получил лучший ответ

Ответ от Мадина Турлыбекова[гуру]
- Валерия Михайловна, ваш перевод Смыслов Корана на русский язык стал своего рода эталоном для переводов, он уже признан всеми авторитетными исламскими богословами как самый достоверный из существующих переводов. До вас Коран переводили на русский язык несколько раз. Еще в 1871 году такую попытку предпринял генерал Д.Богуславский, в 1878 году Г.Саблуков, и, наконец, в 1963-м был опубликован перевод И.Крачковского. Что побудило вас перевести Коран на русский язык еще раз при наличии стольких предшественников? Можно ли сказать, что это было вызвано несовершенством прежних переводов?
- Я бы не сказала, что мое решение перевести Коран на русский язык как-то связано с несовершенством переводов Г. С. Саблукова или И. Ю. Крачковского. Любой перевод всегда отличается от оригинала – это неизбежно. Просто мне хотелось, чтобы Коран был переведен на русский язык не человеком, как говорится, со стороны, а именно уверовавшим в то, что он проповедует. Только так можно передать его суть, его смысл без предвзятости и предубеждений. Коран – не книга, которую можно перевести просто филологически, это совокупность Божьих законов, охватывающих все сферы жизни на все времена. Это вечная книга. Что касается моей работы, я в отличие от традиционно академического перевода старалась эмоционально и стилистически приблизить его к оригиналу, чтобы хоть в какой-то мере погрузить русскоязычного читателя в живую атмосферу стиха Господнего, хотя думаю, что никакие переводы, даже все они вместе взятые, не смогут передать Божественной красоты аятов Корана. http://selyane2008.narod.ru/ponimanie/smysl_koran/musulmanka.htm
... В связи с этим может возникнуть (и возникает) вопрос: не слишком ли современен русский язык моего перевода? Возможно, новые формы и покажутся чуждыми словарю Писаний, к которым привыкли читатели. Но словесная семантика Корана настолько широка, что легко поддается ассимиляции с новыми преобладающими единицами современного языка. И это вполне соответствует тому положению ислама, что Коран - Святая Книга всех времен и народов, т.е. всех языков в их постоянном обновлении.
И далее. Перевод Священного Писания не укладывается в рамки традиционной практики перевода, а накладывает на переводчика тяжкую "узду": передать не столько словарное значение той или иной языковой единицы, сколько ее, так сказать, религиозно-тафсирный смысл (о значении "тафсир" см. ниже). А потому традиционно выполненные переводы не только лишают Коран его духовно-поэтической окраски (а Коран изложен в форме высокопафосного стиха), но и приводят к выраженному оскудению передачи смысла Писания. Так, к примеру, чрезвычайно высокочастотное "такуа" и, соответственно, его производное "мутакин" традиционно переводятся как "бояться Бога" и, соответственно, "те, кто боится Бога", где совершенно не передано его значение "быть благочестивым" и, соответственно, "те, кто блюдет благочестие", хотя в большинстве случаев коранического текста звучит именно призыв к благочестию как атрибуту веры в Господа, а не призыв страшиться Его - такого Всемилостивого и Милосердного! То же самое мы встречаем и в передаче значения столь же частотного "сабр" и производного от него "сабирин", где во всех переводах звучит "терпение", а значение (терпеливой) "стойкости" (духа) утрачено. Слова Господни, переданные на одном языке, не имеют абсолютно адекватного аналога на другом. Исходя из этой посылки, главной заботой переводчика Священного Писания должна стать максимально точная передача смысла (что и является собственно целевой установкой низведения Писания как руководства для жизни). Поэтому за основу перевода принимается не только буквальный текст Корана, но и один из лучших и наиболее полных тафсиров к нему не только арабских, но и европейских изданий. К сведению читателей: тафсир - это развернутое толкование айатов (стихов) Корана, выполняемое, как правило, самыми просвещенными в этой области священнослужителями, теологами и теофилософами ислама. http://www.presskg.com/koran/index.html
Источник: никакие переводы, даже все они вместе взятые, не смогут передать Божественной красоты аятов Корана.

Ответ от RW[гуру]
Коран - значит : читать вслух ...

Ответ от Yabanji[активный]
Коран не написан на языках. Муслимские и христианские книжки от писателей картавых.. любят они шутить и сказки любят

Ответ от Альдо[эксперт]
некоторые советуют перевод-тафсир Абу-Адель, но я читаю перевод-тафсир Корана "аль-мунтахаб фи тафсир аль-Куран аль-Карим" (Аль-азхар)

Ответ от Андрей Михайлов[гуру]
Считается хорошим перевод Крачковского. Перевод Саблукова страдает анахронизмами, но ваххабиты его уважают и пользуются. Перевод Пороховой самый новый но и самый гламурный.: -))

Ответ от Константин Кириченко[гуру]
Сравни сам

Ответ от Kiril Alekperov[гуру]
Перевод Крачковского

Ответ от Имя Фамилия[гуру]
Самый лучший перевод это перевод Эмира Кулиева, перевод Крачковского анти исламский можно сказать не передает все верно, написан востоковедом, Пороховой слишком стихотворен и от этого не точен, из за рифмы теряется точный смысл. Поэтому только Эмир Кулиев.

Ответ от ##==##[гуру]

Ответ от Зайцев Юрий.[эксперт]
Здравствуйте все! Кто-нибудь знаком с переводом КОРАНа востоковедом Б. Шидфар?! Буду признателен за мнение...

Ответ от Ramazan Makhiyanov[новичек]
Для тех кто хочет знать обо всяких вещах Аллаха:
m.vk.com/public148084497
В этом группе есть разьяснения всяких вещей, рекомендую

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Самый лучший перевод/толкование Корана на русский либо английский язык? Подскажите самую лучшую версию?

Мусульмане в каком переводе Коран читают, какой правильнее? У меня есть вот такие, но видимо есть и ещё?
Коранов много, вы все-равно не разберетесь!

1. Коран / Перевод и комментарии И. Ю.
подробнее...

Почему Коран нельзя переводить на другие языки?
Итак, Коран - это святая книга мусульман, переданная им посланником Божьим - Мухаммадом. В
подробнее...

Посоветуйте, пожалуйста, самые действенные витамины против выпадения волос
Витамины лучше всего применять живые т. е. не в таблетках... #yahrefs330167#
даю материалы
подробнее...

Кто заказывал товары на Gmarket? Как долго у вас шло оформление?
ВОТ ВАМ ОТЗЫВ...
==

Отзыв: Gmarket.co.kr - корейский интернет-гипермаркет -
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:
спросили в Чтение Корь
Какой перевод Корана на русский язык лучше всего выбрать для ознакомительного чтения?
помните, что читая перевод Корана, вы читаете только то, что понял автор перевода.... Почитайте
подробнее...

Из чего делают смирну, как она выглядит (фото) и где ее в наше время используют?
При переводе Библии на русский язык мирра названа смирной, но это разные вещества, получаемые из
подробнее...

Знатокам Корана. Какие из имеющихся русских переводов Корана хороши, а какие не очень (и по каким причинам)?
пожалуй, правы те, кто ответил, что Кулиев - лучший перевод. это именно перевод. переводом смыслов
подробнее...

Искусство войны.Сунь-Цзы. чей перевод книги лучше читать? везде разный объем книги и перевод разный..
Имеется несколько вариантов перевода на русский:

1. Перевод академика Конрада
подробнее...

Лучший отдых в Китае
Китай делится на городской и морской. Если хочешь поехать к морю, надо выбирать курортные районы,
подробнее...

Почему некоторые считают Перевод Нового Мира лучше других? Чем лучше?
Ничем.

Библейское Общество о "Переводе Нового Мира".
Ответ от 1.10.96 на запрос
подробнее...
Переводы Корана на русский язык на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Переводы Корана на русский язык
Петрова Нина Петровна на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Петрова Нина Петровна
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*