толмач переводы



Автор Елена задал вопрос в разделе Наука, Техника, Языки

\"Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет... \" (см.) и получил лучший ответ

Ответ от Валент[гуру]
- Надо бы переводчика.
Прямо как в фильме "Иван Васильевич меняет профессию":
толмач переводы
- Был у нас толмач немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
- Нельзя так с переводчиками обращаться.
- Шведешен армен робен хак!
- Отвечай что-нибудь. Видишь, человек надрывается.
- … Гитлер Капут.
толмач переводы
Толмача на кол!
Языка не знает.
Синхронный перевод — сложный способ перевода. Особенностью синхронного перевода является умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов. Наиболее профессиональные переводчики могут при этом почти полностью отвлечься от содержания переводимого текста.
Синхронист должен понять, запомнить и перевести услышанное практически одновременно с говорящим.
Отличная комедия Гайдая с каскадом феерических плюсов. Больше всех похвалы нужно отдать Юрию Яковлеву -за роль туповатого управдомы Бунши ("Меня терзают смутные сомнения") и Ивана Грозного ("На колени, червь!").
толмач переводы
Слово “толмач” на тюркском языке означает – “переводчик”.
Толмач - толмача, переводчик (старин., спец.). В древней Руси - должностной, официальный переводчик, посредничавший в беседе между русским человеком и иностранцем (истор.).
Основными обитателями Татарской слободы были переводчики и толмачи. Сейчас трудно сказать, как формировался в Москве корпус лиц этой профессии. Вероятно, сначала они приезжали с посольствами и переходили на службу к московским великим князьям. Надо заметить, что подобные переходы случались не только с простыми переводчиками. В 1592 году к царю Федору Ивановичу прибыл посол крымского хана Еньша мурза Сулешов. По неизвестным обстоятельствам он остался в Москве и перешел на службу к царю. За это Федор Иванович пожаловал его селами. При Борисе Годунове Сулешов крестился, а при царе Михаиле Федоровиче стал боярином.
Московские власти, естественно, стремились завести своих, верных переводчиков. Когда татар брали на службу, им давали землю и денежное жалованье. Еще лучше было, если иноземец соглашался не только служить (быть кормовым иноземцем), но и переходил в православие. За это он получал не только деньги, но и вознаграждение в виде «доброго аглицкого сукна», кафтана, шкурок соболя.
Подьячий Посольского приказа Г. Котошихин рассказывал: «Для переводу и толмачества переводчиков латинского, свейского (шведского — О.И.), немецкого, греческого, польского и татарского и иных языков с 50 человек, толмачей с 70 человек.
Переводчики занимались письменными переводами, а толмачи — устными. Котошихин рассказывал, что первые получали, «смотря по человеку», в год от 50 до 100 рублей, а вторые — от 15 до 40 рублей. И тем, и другим полагался «поденный корм». О толмачах Котошихин сообщает следующие любопытные подробности: «Да они же, толмачи, днюют и ночуют в Приказе (Посольском) человек по 10 в сутки, и за делами ходят, и в посылки посылаются во всякие; да они же, как на Москве бывают окрестных государств послы, бывают приставлены для толмачества и кормового и питейного сбору».
толмач переводы
http://www.tolmach.ru/main/translate
http://shchiolkov.narod.ru/Professia_perevodchik.html
http://www.tris.in.ua/2009/03/30/perevod-v-drevnosti-i-epoxu-antichnosti-xarakternye-cherty-razvitiya-perevoda-na-rannem-etape/
http://rh.1963.ru/interpreter.htm
http://www.agtu.ru/opip_svedeniya_o_professii.html

Ответ от Ђаня Сенько[гуру]
Мы его в кипятке и сварили.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: \"Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет... \" (см.)
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*