Автор Павел задал вопрос в разделе Другие языки и технологии
Народ!!! кто знает что ето за дрянь, и как с ней бороться: This program cannot be run in DOS mode и получил лучший ответ
Ответ от KibeR_ShuriK[гуру]
Известный издевательский трюк: ) хех...
Отркывается у тебя блокнот при попытке запустить .exe, и тебе вырисовывает как тут (MZh/MZp - ключевое поле, идентифицирующее программу для Windows(PE00 заголовок) , текст This program cannot be run in DOS mode - "Эта программа не может быть запущена в режиме DOS" - стандартный текст ошибки, когда программа запускается из-под DOS, а не Windows):
КАК РЕШИТЬ:
Обычно такое происходит либо в результате шутки, либо в результате заражения вирусами. Рекомендую проверить компьютер на вирусы, а в частности блокнот (notepad.exe). Именно что-то из этих двух заменило в классах файлов программу (шелл) для запуска .exe файлов.
Вот два файла:
Скачай их и запусти, будет запрос "Импортировать данные в реестр? "(или примерно так) Нажмешь да.
Перезагружаешься, и, если у тебя не вирус/троян, который постоянно перезаписывает эти данные, у тебя всё будет нормально работать.
Как вариант, также можно запускать программы через диспетчер задач:
CTRL+SHIFT+ESC -> Новая задача->выбирай программу для запуска
Всё.
Удачи!:)
Кинь ссылку
вариант! - запуск возмужен только под дос = не точно
Как я понял у тебя появляется страница с кучей иероглифов. Пользуйся менеджерами закачек, типа Download Master, и будет тебе счастье. Ну или со строки адреса скопируй ссылку и кинь напрямую в загружчик браузера.
переустанови браузер и почисть реестр. а вобще это означает несоответствие систем (32 и 64)
Говорили тут уже, используй windowsfix.ru
накрутить достижения в стиме хочешь?
когда tous читается ту, а когда тус?
Если "tous" - прилагательное "каждый, всякий", то тогда читается "ту", напр, tous les jours - ту ли
подробнее...
Разница в употреблении английских глаголов drop, throw и toss
Разница в оттенках значения.
drop - уронить (отпустить, чтобы вещь падала свободно) :
I
подробнее...
Может ли слово take переводиться как убирать (от кого-то что-то)
может, но не само по себе. . например - take away
Cheery
Высший разум
подробнее...
ПоможИте найти Лайт-новел Волчица и пряности=)
На русский это ранобэ переводят на Пока переведены первый, третий и четвертый тома.
На
подробнее...
помогите перевести на русский песню
Есть безымянный человек ..
И он решит кто прав кто виноват.. .
И всем будет все равно
подробнее...
Что в переводе означает слово "церковь"?
Слово церковь является переводом с греческого языка слова экклезия, что означает "вызванные" или
подробнее...
Sharpen > Unsharp Mask: КАк это переводится в ФОТОШОПЕ?
Увеличение резкости - Нерезкая маска
По логике должно быть именно так
Хотя "шарпенинг"
подробнее...
Люди кто может ответь когда переводятся часы на летнее время? и куда вперёд или назад ?
Сегодня ночью россиянам предстоит перейти на летнее время. Ровно в 02:00 по местному времени
подробнее...
Денежные переводы в Вестерн Юнион
настаивайте на выплате в рублевом эквиваленте! в принципе, любой пункт ВЮ должен работать
подробнее...
Как переводится с английского "chick fire" / "chickfire"?
"Chickfire" переводится на русский язык прямой транслитерацией - "чикфаер", сленговое
подробнее...
Подкиньте плиз текст песни Red - take it all away и если можно, то ещё и перевод.
You've stripped me down, the layers fall like rain
It's over now, just innocence and instinct
подробнее...
что значит take care в конце письма
Посмотри здесь (целая дискуссия на эту тему)
Некоторые мнения:
Take care!
If you are
подробнее...
despite, while,although, whereas, in spite of, though - в чём различия? и как определить, когда что употреблять?
Although,even though, despite and in spite of, introduce an idea of contrast.
Despite and in
подробнее...
Байрон. Откуда эти строки и есть русский перевод? Remember me is all I ask but if remembrance proves a task Forget!
В одном семейном альбоме, который передается из поколения в поколение как святыня, Байрон написал
подробнее...
"You take my breath away" можно перевести как "от тебя замирает дыхание"?
Конечно можно. В переводе важно максимально передать смысл фразы а не дословный подстрочник.
подробнее...