Война и мир перевод
Автор Єаррух задал вопрос в разделе Кино, Театр
Как перевести "Войну и Мир" на английский: War and Peace или же War and World? и получил лучший ответ
Ответ от Иван Солодовников[гуру]
Вопрос действительно интересный. Дело в том, что первый перевод этого романа-эпопеи на английский язык как раз звучал, как "War and Peace", однако в оригинале название было таким: "Война и мiръ". Слова "миръ" и "мiръ" означали в дореволюционном русском языке несколько разные вещи:
"Миръ" - мир в значении: отсутствие войны, спокойное состояние духа и т.п.
А "мiръ" - мир в значении: Земля, "мир сей" в противоположность миру духовному, общество.
Так что, если не нарушать замысел Толстого, правильным переводом было бы "War and World", т.е. война и то, как она повлияла на "мiръ", судьбы людей и т. п. ..
"Мир" на старорусском означало "люди, свет, (со) общество". Именно ЭТОТ вариант имел ввиду Толстой, называя свой роман. Это должно быть очевидно любому, кто его читал. Вернее, ДОчитал до конца.
Поэтому слово peace (мирное время, покой, тишина) не имеет никакого отношения к названию.
Я вижу несколько вариантов: society (общество, общественность), community (община, сообщество), outer world (свет, внешний мир, люди). Я склоняюсь к последнему варианту, поскольку он означает не только людей как таковых, но и в принципе что угодно, отличное от "войны" (в контексте романа).
Резюме: если бы я был переводчиком этого романа, то назвал бы его так: "WAR and OUTER WORLD".
Создавая название Л. Н. Толстой вкладывал такой смысл: "как мир относится к войне".
Отсюда мир - люди, общество, следовательно War and World
спасибо конечно за информацию, но я это в школе не прходила. и мне не стыдно! школы разные бывают.
Вот ведь как!
На самом деле во времена Льва Николаевича было два слова: миръ и мiръ.
И книга имела однозначное название - "Война и миръ". До реформы русского языка никому не приходило в голову говорить о двоякости названия!
Мiръ - общество, община, окружающая вселенная. Отсюда слово "мирской" (вовсе не однокоренное с "мирный")
Миръ - "не война". Отсюда - мирИть.
Первое издание 1869 года:
Красивая легенда, но не более того!
Т.е. роман назывался "война и не_война".
У Брокгауза и Ефрона есть ошибочная строчка - "Война и мiръ". Но в той же статье - "Война и миръ".
Это же в школе проходили! Как не стыдно?
кончно первое, ведь повествование идет об одних и техже людях на военном поле и в мирной обстановке
Первое.
Думаю что второй вариант! по крайней мере смотриться лучше!
Двояко!
изначально задумывалось как Peace, а не в смысле слова World
первое
Конечно Пис - как мир в смысле "не война"
War and Peace
World - это мир в смысле того, что нас окружает, а не в смысле состояния сторон
цель французского языка в романе Война и мир
В целом согласен с отвеом Елены Жмаревой, но хочу все же уточнить: русская аристократия
подробнее...
Что позволяет рассматривать "Севастопольские рассказы'' как пролог к "Войне и миру"?
«Севастопольские рассказы» создавались Толстым по свежим следам событий. В Севастополе Толстой
подробнее...
Стои ли читать "Война и мир" и скока время нэто понадобится ?
Война и мир - это величайшее произведение. Не прочитать его - все равно что не прочитать "Мастера и
подробнее...
это во всех книгах "война и мир" половина текста на французском? срочно прочитайте, умоляю...подскажите
Во всех четырех томах все диалоги в высшем свете на французском, дается перевод. Но после второго
подробнее...
Обещают произведение 'Война и Мир' выпустить в виде комиксов. Ваше мнение?
Дети-дебилы хоть примерно будут знать о чём произведение. Ведь всё равно не
подробнее...
Народ, что означает англ. слово Экосес? Как оно переводится буквально?
Википедия нас учит:
Экосез (фр. écossaise — «шотландка» ) — старинный шотландский
подробнее...
как Толстой относится к войне в "войне и мире"
Говоря о своём романе, Толстой признавался, что в " Войне и мире " он " любил мысль народную " .
подробнее...
правильное написание не знаю. нужен перевод с французского. машер и монами. что это значит?
моя дорогая и мой друг! пишется mon cher и mon
подробнее...
Как переводится? "Guns N’ Roses" Ну "Guns"= оружие "Roses"=розы? полностью как?
ну вроде "пистолеты и розы" - Guns aNd Roses,
пушки и розы.. . не суть - эта "N" в середине -
подробнее...
Какую интересную книгу почитать для среднего и старшего школьного возраста?
ПРИКЛЮЧЕНИЯ !!!
Бекман Т. Крестоносец в джинсах
Берроуз Э. Р. Тарзан
Бляхин
подробнее...
Маугли - лягушенок, Балу - медведь... А как переводится ШЕР-ХАН ? Серьезно, кто в курсе...
Здесь идёт сочетание двух слов, одинаковых по смыслу, но заимствованных из разных языков.
подробнее...
Какое самое большое художественное произведение в мире?
Самый длинный роман
Самый длинный роман “Люди доброй воли” Луи Анри Жана Фаригуля, он же
подробнее...
Семья и любовь - разные понятия? Как эта проблема отражена в литературе?
семья - это семь я.... любовь там должна быть.. .
СЕМЬЯ И Лариса вдруг вздрогнула. «А! »
подробнее...