Автор Мария задал вопрос в разделе Лингвистика
Как переводится это выражение? и получил лучший ответ
Ответ от ****** *[гуру]
я сделал правильные шаги, но я потерялся в ...-это * непонятная * фраза ,
а первая - Предпринимаю шаги
Ответ от Ivan Ivanov[гуру]
1. Иду сама.
2. Я иду во "тьме".
Хотя написанно как-то коряво.
В первом случае наверное следует написать making moves of myself.
А второй х. з. что там имелось ввиду точно.
1. Иду сама.
2. Я иду во "тьме".
Хотя написанно как-то коряво.
В первом случае наверное следует написать making moves of myself.
А второй х. з. что там имелось ввиду точно.
Ответ от P@nter@[гуру]
I make the right moves but I'm lost within.
Я сделал верные шаги, но внутри какая то потерянность.
I make the right moves but I'm lost within.
Я сделал верные шаги, но внутри какая то потерянность.
Ответ от Дивергент[гуру]
Деточка, нужно хорошо знать, откуда происходит все это. Make move в шахматах или в карточных играх - делать ХОД, а не шаг. Поэтому первая фраза ДОСЛОВНО переводится как "Делаю ходы сама", а правильный ее перевод "Выбор всегда за мной", нечто вроде девиза, поскольку ходы и в шахматах и в картах нужно выбирать из имеющихся. А вторая фраза опять-таки - "Я делаю правильные ходы, но я запуталась в них" - такой оксюморон - "Запуталась в правильных ходах", смысл - вроде поступаю правильно, а все не так как надо. В общем, по-русски очень хорошо интерпретируется фразой незабвенного покойного Черномырдина "Хотели как лучше, а получилось как всегда".
Английский - язык непростой, деточка. Дословный перевод не всегда верен. К тому же слова часто многозначны. А кроме того, английский язык, будучи языком АНАЛИТИЧЕСКИМ (русский - синтетический язык!) , обладает по сравнению с русским просто гигантским количеством идиоматических выражений, в этом его красота и богатство)) . Например, синонимов к слову "выпить" и в русском достаточно много, но в английском, в словаре сленга - ЧЕТЫРНАДЦАТЬ (!!!) страниц. И львиная доля из них при ДОСЛОВНОМ переводе просто будет совершенно непонятна для человека, слабо владеющего английским языком (слабо владеющий - это уровень иняза, деточка) . Для более-менее приличного знания английского языка нужно пожить в англоязычной стране лет двадцать-двадцать пять.. . К счастью, я и сейчас живу в такой стране))
Деточка, нужно хорошо знать, откуда происходит все это. Make move в шахматах или в карточных играх - делать ХОД, а не шаг. Поэтому первая фраза ДОСЛОВНО переводится как "Делаю ходы сама", а правильный ее перевод "Выбор всегда за мной", нечто вроде девиза, поскольку ходы и в шахматах и в картах нужно выбирать из имеющихся. А вторая фраза опять-таки - "Я делаю правильные ходы, но я запуталась в них" - такой оксюморон - "Запуталась в правильных ходах", смысл - вроде поступаю правильно, а все не так как надо. В общем, по-русски очень хорошо интерпретируется фразой незабвенного покойного Черномырдина "Хотели как лучше, а получилось как всегда".
Английский - язык непростой, деточка. Дословный перевод не всегда верен. К тому же слова часто многозначны. А кроме того, английский язык, будучи языком АНАЛИТИЧЕСКИМ (русский - синтетический язык!) , обладает по сравнению с русским просто гигантским количеством идиоматических выражений, в этом его красота и богатство)) . Например, синонимов к слову "выпить" и в русском достаточно много, но в английском, в словаре сленга - ЧЕТЫРНАДЦАТЬ (!!!) страниц. И львиная доля из них при ДОСЛОВНОМ переводе просто будет совершенно непонятна для человека, слабо владеющего английским языком (слабо владеющий - это уровень иняза, деточка) . Для более-менее приличного знания английского языка нужно пожить в англоязычной стране лет двадцать-двадцать пять.. . К счастью, я и сейчас живу в такой стране))
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Как переводится это выражение?
спросили в Перевод Переводы
как переводится ду хаст мищ
В отдельности взятое выражение переводится как ТЫ ИМЕЕШЬ МЕНЯ . А что касается одноимённой песни
подробнее...
как переводится ду хаст мищ
В отдельности взятое выражение переводится как ТЫ ИМЕЕШЬ МЕНЯ . А что касается одноимённой песни
подробнее...
спросили в Париж
откуда пошло выражение "увидеть Париж и умереть"?
Название фильма - от давно известной фразы, а не наоборот! (предыдущему ответчику)
подробнее...
откуда пошло выражение "увидеть Париж и умереть"?
Название фильма - от давно известной фразы, а не наоборот! (предыдущему ответчику)
подробнее...
Как переводиться фраза 'I prove this message' ? Перевод через онлайн- переводчики и подобное не предлагать!!!
Слово написано правильно, а перевод зависит от контекста. Ваш вариант, автор больше переводится как
подробнее...
don't pay attention to me Не обращайте на меня внимания. А разве pay - это обращать переводится?
pay attention - устойчивое выражение, переводится как обращать внимание, дословно никогда не
подробнее...
"кутак баш" перевод на русский язык
Кутак баш - казахофицированный вариант русского выражения "головка от х... я", что есть не
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:
Кто знает, что в переводе означает слово - КОМИЛЬФО?
Слово «комильфо» происходит от французского «comme il faut». Дословный перевод «как надо, как
подробнее...
Очень нужен перевод текста с французского на русский пожалуйста!!!
Да, я счастлива. Завтра среда, и я люблю средам. Почему? Потому что в среду днем есть театр клуб
подробнее...
Люди как появилась фраза увидеть Рим и умереть
"Увидеть Париж и умереть"
Автор этой знаменитой фразы и сам не менее знаменитый писатель ИЛЬЯ
подробнее...
спросили в Спорт
Почему сборную Италии по футболу называют "Скуадра адзурра" ?
это выражение переводится как «голубая эскадра» , а связано оно с тем, что футболисты сборной
подробнее...
Почему сборную Италии по футболу называют "Скуадра адзурра" ?
это выражение переводится как «голубая эскадра» , а связано оно с тем, что футболисты сборной
подробнее...
спросили в Общество Petya.a
Часто в метро вижу дядек в куртках с надписью "puta madre 69".Я правильно догадываюсь о чем это?
Это брендовая шмотка от фирмы "De Puta Madre".
Это выражение переводится с испанского
подробнее...
Часто в метро вижу дядек в куртках с надписью "puta madre 69".Я правильно догадываюсь о чем это?
Это брендовая шмотка от фирмы "De Puta Madre".
Это выражение переводится с испанского
подробнее...
спросили в Другое
culpae poena par esto.
Это крылатое латинское выражение переводится так: пусть наказание соответствует преступлению.
подробнее...
culpae poena par esto.
Это крылатое латинское выражение переводится так: пусть наказание соответствует преступлению.
подробнее...
Помогите пожалуйста с заданием по нормам русского литературного языка.
1) Программа погашениЯ кредита разрабатывается в соответствии с пожеланиями клиента.
2)
подробнее...
спросили в Swissair
Скажите,как перевести " salida de socorro "....Это надпись на стекле в городском автобусе...По моему,на испанском...
написано, что выражение переводится как "аварийный
подробнее...
Скажите,как перевести " salida de socorro "....Это надпись на стекле в городском автобусе...По моему,на испанском...
написано, что выражение переводится как "аварийный
подробнее...
спросили в Petya
что значит выражение / перевод Down payment 30% shall be paid by T/T after sing the PI
Мой вариант:
Down payment 30% shall be paid by T/T after signing the PI
T/T -
подробнее...
что значит выражение / перевод Down payment 30% shall be paid by T/T after sing the PI
Мой вариант:
Down payment 30% shall be paid by T/T after signing the PI
T/T -
подробнее...