двойное отрицание в английском языке



Двойное отрицание в английском

Автор Алекс задал вопрос в разделе Лингвистика

Про двойное отрицание в английском языке. и получил лучший ответ

Ответ от Delta[гуру]
В современном английском языке, есть правило, что предложение содержащее одно отрицательное слово выражает негативное значение, но предложение, содержащее два отрицательных слова выражает положительный смысл: считается, два отрицательных элемента в предложении уравновешивают друг друга и дают позитивный результат. Наличие двух отрицательных слов в предложении называется двойным отрицанием. Есть тройное и больше ...
Вот пример двойного отрицания: "I cannot disagree with you," - это хороший английский и двойное отрицание. Уберите двойное отрицание и получите: "I agree with you." Что если Вы именно так хотите выразить свое согласие, вы же в русском можете сказать: Не могу не согласиться с тобой? Что означает согласен! Другой пример: "I am not unhappy"
Но если вы скажите: "I don't know nothing about it," - плохой английский, поймут вас так, что вы знаете что-то, хотя на самом деле, если вы не знаете, то и выражаться надо правильно: "I don't know anything about it."
Двойное отрицание можно использовать при сомнительных комплиментах, например: "Mr. Jones was not incompetent," - будет сомнительно означать, что "г-н Джонс был очень грамотный, " поскольку говорящий нашел бы более лестный способ сказать это. Вместо этого, подразумеваются какие-то проблемы. Или например: "I was not a little upset," означает "I was very upset" - это литота, стилистическая фигура, имеющий значение преуменьшения или нарочного смягчения.
Наилучший подход к двойному отрицанию, на мой взгляд, больше знать о нем, есть целый список неуловимых негативов:
seldom, merely, barely, hardly, except, scarcely, neither, ever, rarely, nothing, nowhere:
I can't hardly wait for him. - Bad grammar!
I can hardly wait for him. - Good grammar!
They seldom ever visit us. - Bad grammar!
They seldom visit us. - Good grammar!
так вы можете наиболее эффективно общаться, желаю вам удачи c "Double negative" )
Источник: Remembering "NEGATIVE + NEGATIVE = POSITIVE" will help you to avoid the "double negative" grammar problem.
Delta
Гуру
(3158)
Вы же понимаете, что если нам не надо образование, то мы скажем: We don't need education или We need no education ...а так, это просто конфуз, надо или не надо?

Ответ от Олег Гагарин[активный]
Мне преподаватель говорил что их не бывает и не может быть. Такое двойное отрицание может сделать ПРОМТ

Ответ от S[гуру]
насколько мне известно, не бывает его

Ответ от DEv.Il[гуру]
Используются либо вместе c ain't например, I ain't no kid anymore
Или просто как жаргон, для усиления значения слов: I didn't do nothing!

Ответ от Leo Ramirez[гуру]
В нормативной речи двойное отрицание невозможно, но в сниженной речи, как раз таки среди "малограмотных", это есть. Да и просто в разговорной может промелькнуть. Говорят же у нас "одеть куртку", пресловутое "звóнит" и "я как бы пошёл", а мне лично это режет слух не меньше, чем I don't know nothing.
Кстати, если уж на то пошло, малограмотные ещё и не так могут сказать. You is the woman of my life - как вам? Так что и ответ на вопрос "а бывает в английском you is?" может быть положительным.
Продолжая тему двойного отрицания. Это ещё в песнях достаточно часто встречается. Например, в All Men's River (песня негритянская, так что всё логично) поётся так:
All Men's River, that All Men's River,
He know(s?) something but don't say nothing...
Даже не помню, know там или knows.
Ну и конечно, вы наверняка слышали песню Пинк Флойд:
We don't need no education...
Употреблять двойное отрицание самому не советую. Если конечно, вы не говорите на английском как на родном. Или не хотите сойти за "малограмотного".

Ответ от Лариса Серик[гуру]
С точки зрения грамматики двойное отрицание - ошибка. Но по-русски когда люди говорят, не всегда ведь строго следуют правилам грамматики. Такая же история с англичанами. В разговорной речи двойное отрицание встречается часто и необязательно свидетельствует о необразованности говорящего. В поэзии встречается, в песнях, в литературе. Избитый пример: We don't need no education (Pink Floyd) или I can't get no satisfaction (M. Jagger). В художественной литературе нормы грамматики часто нарушаются для создания определенного эффекта. Лень лезть за книжкой, но уверена, что у Сэлинджера в "Над пропастью во ржи" найдутся примеры с двойным отрицанием, они разговорность стилю придают

Ответ от Alex Norenberg[гуру]
I ain't got no reason to argue with Leo Ramirez here :))

Ответ от His Heart[гуру]
Единственное узаконенное грамматикой двойное отрицание : Neither....nor.
В правильной речи других быть не должно. Хотя один здешний лингвист говорит: "Не должно быть, но есть".
Он прав. Но неукрепленным в английском лучше не пробовать такие вольности. Ведь и Малевич до " Черного квадрата" прошел каноничные методы, иначе "Квадрат" ничего бы не стоил.

Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Про двойное отрицание в английском языке.

Подскажите перевод с английского
1.Все члены нашей группы является привлекательным, и Хардворк.
2.The девиз нашей группы
подробнее...

На зубной пасте обнаружил надпись NO COLGATE TOOTHPASTE CONTAINS SUGAR.
В этом предложении нет ошибок. Переводится как "Ни одна из разновидностей пасты Колгейт не содержит
подробнее...
спросили в Grand Am
Сколько частей речи в английском языке? Если можно перечислите. На разных сайтах нахожу от 8 до 12.
1. Глагол (Verb). Можно привести следующую классификацию:

Инфинитив (начальная форма).
подробнее...

Используется ли в русском языке двойное отрицание?
двойное отрицание широко используется в русском языке, где оно является одним из грамматических
подробнее...

Как понять не Мозгами двойное Отрицание? 🙂 С Примерами, пожалуйста 🙂
)) Анекдот: На филфаке профессор: "В английском языке двойное отрицание обозначает утверждение, в
подробнее...
Ответ от 3 ответа[гуру]
Привет! Вот еще темы с похожими вопросами:
спросили в Men of Russia
Правильный ли перевод с русского ан английский? Какие ошибки?
Sound asleep, а не soundly. Sound в этом значении уже наречие, поэтому окончания -ly не нужно. И
подробнее...

Как правильно (не по переводчику) перевести на английский фразу "никогда ни о чем не жалею". Спасибо заранее)
Если это фраза для тату, статус или девиз, то под перевод она не очень удачно составлена. Весь
подробнее...

Как задавать вопрос хвостиком на английском языке?
Используйте полностью заданное предложение, а потом в конце добавляете "Не так ли"?
Не могу
подробнее...
спросили в Air Canada
Как перевести на английский фразу:
При выражении удивления (как, например, It can't be true! You cannot be serious!), для того, чтобы
подробнее...
спросили в Простота
что такое литота
ЛИТОТА (от греческого litotes - простота) , 1) троп: отрицание признака, не свойственного объекту,
подробнее...
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*