God bless перевод
Автор Михаил Хуторов задал вопрос в разделе Общество, Политика, СМИ
Что значит- god bless all ? и получил лучший ответ
Ответ от Andrei Berlin[гуру]
это означает, что это незаконченное или усеченное предложение.
В английском языке нет падежей, которые позволяют использовать подобную конструкцию в русском языке без утраты смысла. Ведь в русском винительный падеж от местоимения "все (всё)" - отличается в зависимости от того, идет ли речь об одушевленных или не одушевленных предметах.
"Бог благославляет всё" и "Бог благославляет всех" - это принципиально разный смысл, потому, что если второе ещё можно обсуждать, первое просто неверно.
Такая фраза возможна только в разговоре не очень грамотных людей, в стихах или песне она конечно же также допустима, особенно когда из контекста следует о чём или о ком идет речь.
По правилам аглийской речи следует указать - кто это "всё" или "все", которых Бог благославляет.
Можно использовать предложение: "God bless all his creation", но нельзя оставить неопределенным то, что же благославляет Бог.
Возможные варианты: God bless all people, God bless all of you и т.п.
В разных контекстах звучит по разному: иногда переводится: "благсловленные Господом", а в другом контексте - "да благословит вас Господь"
бог благословляет все
Бог благословляет всё
все благословенны
Бог с нами... Дословно ..Да благославит нас бог..
"Бог благославляет всех", если буквально. А нюансы зависят от контекста.
Это по-русски, между прочим...