стихи бернса в переводе маршака
Автор Даша задал вопрос в разделе Домашние задания
Почему многие стихотворения Роберта Бернса стали народными песнями? (HELP ME) и получил лучший ответ
Ответ от Alexey Khoroshev[гуру]
Роберт Бёрнс (в старом русском написании Борнс; англ. Robert Burns, 1759—1796) — британский (шотландский) поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.
Бёрнс, хоть и обучался в сельской школе, но его преподавателем был человек с университетским образованием - Джон Мёрдок (Murdoch, 1747-1824). Шотландия тогда переживала пик национального возрождения, была одним из самых культурных уголков Европы, в ней насчитывалось пять университетов. Под руководством Мёрдока Бёрнс занимался, помимо прочего, поэзией Александра Попа (Pope). Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс владел безукоризненно.
«Бёрнсова строфа»
С именем Бёрнса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии (с XI века) , однако с XVI века популярность её угасла. Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бёрнса, но связывается с его именем и известна как «Бёрнсова строфа» , хотя официальное ее название - стандартный габби, оно идет от первого произведения, прославившего эту строфу в Шотландии, - "Элегия на смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана" (ок. 1640) Роберта Семпилла из Белтриза; "габби" - не имя собственное, а прозвище уроженцев городка Килбархан в Западной Шотландии. Данная форма применялась и в русской поэзии, например, в стихотворениях Пушкина «Эхо» и «Обвал» .
Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака. Впервые Маршак обратился к Бёрнсу в 1924 г. , систематические переводы начаты с середины 1930-х гг. , первый сборник переводов вышел в 1947 г. , а в посмертном издании (Роберт Бёрнс. Стихи в переводах С. Маршака. М. , 1976 г. ) уже 215 произведений, что составляет приблизительно две пятых поэтического наследия Роберта Бёрнса. Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам. В 1940-е гг. в лондонской газете «Таймс» появилась статья, доказывающая, что Бёрнс не понятен англичанам и имеет лишь ограниченное региональное значение. В качестве одного из контраргументов в отзывах на статью приводилась огромная популярность Бёрнса в СССР. В 1959 г. Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии. В последнее время переводы Маршака часто критикуются как неадекватные и стихи, переведённые Маршаком, издаются и в переводах других авторов, - однако популярность Бёрнса в целом очень высока и к настоящему времени на русском языке существует уже до девяноста процентов его поэтического наследия.
Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. В репертуаре А. Градского цикл композиций на стихи Бёрнса. Белорусская группа «Песняры» выступала с циклом произведений на слова Роберта Бёрнса. Молдавская группа «Zdob Si Zdub» исполняет песню «Ты меня оставила» на слова Бёрнса. Фолк-группа «Мельница» положила на музыку балладу «Лорд Грегори» и стихотворение «Горец» . Часто песни на стихи шотландского поэта использовались в кинофильмах. Из наиболее популярных можно отметить романс «Любовь и бедность» из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя! » в исполнении А. Калягина и песню «В моей душе покоя нет... » из кинофильма «Служебный роман» .
Источник: ht t p: //d ream wo rld s .r u/ch tivo/8 224 -robert-bjo rn s .ht ml Пробелы уберите.
В чьем переводе что из Шекспира звучит лучше?
Перводчик ощущает радость творения не меньше, чем сам поэт,
порой улучшая оригинал.
Еще
подробнее...
что перевёл маршак
Детские переводы С. Маршака
В 1923 году, вернувшись в Петроград, Маршак взялся за перевод с
подробнее...
О ком писал Маршак
Маршак в основном переводил стихи английских поэтов и писателей на
подробнее...
Подскажите песни на стихи роберта бернса?
Песня "Зима пронеслась…" звучит в фильме
О бедном гусаре замолвите слово
"Любовь,
подробнее...
Самое красивое стихотворение?
Не бывает самого красивого стихотворения! Это все равно что выкинуть все из библиотеки и оставить
подробнее...
Краткая биография Маршака первое его проиведение и когда оно вышло. Пж помогите
Биография Маршака
Самуил Яковлевич Маршак (1887 – 1964) – знаменитый советский поэт,
подробнее...
Самый грустный стих об измене
Сонет 89
Скажи, что ты нашла во мне черту,
Которой вызвана твоя измена.
подробнее...
почему маршак назвал пьесу двенадцать месяцев
Почему пьеса, а не сказка? С. Маршак «12 месяцев », написал по мотивам сказок специально для
подробнее...
Шут - призвание или тяжкая ноша? "Не хочу быть шутом, ниже у Господа Бога. " (А. Пушкин) Спасибо за ответы!
Шут у трона — чертовски сложный образ.. . сложность его в том, что он не имеет права быть
подробнее...
Что такое "Ночь Бернса"?
Каждый год 25 января во всем мире шотланцы, и не только они отмечают день рождения национального
подробнее...
Какой самый смешной стих Роберта Бернса?
"О плохих дорогах"
Перевод С. Я. Маршака
Я ехал к вам то вплавь, то вброд.
подробнее...
"Не было гвоздя, подкова пропала... " Маршак перевел с английского кого?
это перевод из детской книги "Рифмы Матушки Гусыни" - народные стихи, прибаутки и песенки
подробнее...